LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Adieu mes amours
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Superius
Adieu, mes amours, m'atent.
Ma boursse n'enffle ne n'etend,
Et brief, je suis en desarroy
Jusquez a ce qu'il plaise au roy
Me faire avancer du content.

Qant je voy que nul ne m'entent
Ung seul blanc en main, il s'entent
Qu'il fault dire sans faire effroy
  Adieu mes amours, m'atent.
  Ma boursse n'enffle ne n'etend,
  Et brief, je suis en desarroy.

Ainsi qu'il vient il se despent,
Et puis après on s'en repent,
N'est-ce pas, cela je le croy.
Remede n'y voy quant a moy
Fors publier ce mot patent.

  Adieu, mes amours, m'atent.
   Ma boursse n'enffle ne n'etend,
  Et brief, je suis en desarroy.
  Jusquez a ce qu'il plaise au roy
  Me faire advancer du content.

Lower voices
 Adieu mes amours, a Dieu vous command, 
 Adieu je vous dy jusquez au printemps 
 Je suis en souci de quoy je vivray 
 La raison pour quoy je le vous diray : 
 Je n'ay plus d'argent, vivray je du vent, 
 Se l'argent du roy ne vient plus souvent.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Adieu mes amours", published 1504. [SATB chorus a cappella] [
     text verified 1 time
    ]
  • by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Adieu mes amours" [six or seven part chorus a cappella] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Farewell my love affairs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 29
Word count: 167

Farewell my love affairs
Language: English  after the French (Français) 
Superius
Farewell my love affairs, they are waiting.
My purse neither swells nor stretches
And in short, I am in a mess
Until it pleases the king
To advance me something.

When I see that no-one will give me
A single letter of credit in my hand, it means
That I must say without fear:
  Farewell my love affairs, they are waiting.
  My purse neither swells nor stretches
  And in short, I am in a mess.

As soon as it comes in, it is spent,
And then afterwards you are sorry,
Aren't you - that's what I believe.
I cannot see any cure for myself
Except publishing this open message:

Farewell my love affairs, they are waiting.
My purse neither swells nor stretches
And in short, I am in a mess
Until it pleases the king
To advance me something.


Farewell my love affairs, I commend you to God,
Farewell I say, until the Spring;
Now I am worrying about what I'll live on till then,
That's the reason why I say this to you.
I have no more money, I shall have to live off the wind
If the king's pay doesn't come more regularly.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 28
Word count: 199

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris