LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Das ist des Weges Wende!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Das ist des Weges Wende!
Nun hebt voll Dank die Hände:
Heil uns, wir sind am Thor.
Dahinter ist es helle,
es leuchtet auf der Schwelle 
Das junge Licht hervor.

Was werden wir nun sehen, 
Wenn sich die Flügel drehen? 
Die immer gleiche Bahn.
Heil uns: Das Ziel gewonnen!
Heil uns: auf's Neu' begonnen!
Der Gang hebt wieder an.

Es geht von Thor zu Thoren 
Und kein Schritt ist verloren, 
Geht nur die Liebe mit.
Wohl dem, den sie begleitet,
Glück ist wohin er schreitet, 
Und fröhlich jeder Schritt.

Und mag in Nacht und Tagen 
Uns böses Schicksal schlagen, 
Wir bleiben doch getrost:
Uns ist zu jeder Stunde, 
Uns ist für jede Wunde 
Ein Balsam zugelost.

Die Liebe lässt auf Erden 
Nicht müd' und irre werden 
Und keinen einsam stehn.
Auf, Jahr, mit Lust und Schmerzen!
Wir woll'n mit reinem Herzen 
Durch deine Pforte gehen!

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Thuille 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Neujahrs-Choral", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Kapelle [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Neujahrslied", 1901. [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "New Year's chorale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Choral de nouvel an", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Cornelia Weidner

This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 30
Word count: 149

New Year's chorale
Language: English  after the German (Deutsch) 
That is the way the path turns!
Now raise your hands, replete with thanksgiving:
Well for us, we are at the gateway.
Behind it is brightness,
Upon the threshold the young light
Is shining forth.

What shall we see now,
When the blades of the turnstile turn?
The pathway, ever the same.
Well for us: the goal has been achieved!
Well for us: we begin anew!
The march begins again.

We pass from gate to gateway
And no step is lost,
If only Love goes along with us.
Well for him, whom Love accompanies,
Good fortune follows him wherever he walks,
And every step is joyful.

And if during night or day
An evil fate strike us,
We nevertheless remain confident:
To us in every hour,
To us for every wound
A balm has been granted.

Love prevents our becoming
Fatigued or lost upon the earth,
And lets no one stand alone.
Arise, year, with joys and pains!
With a pure heart we wish
To enter through your gateway.

View text with all available footnotes
Translated title for Thuille: "New Year's song"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Neujahrs-Choral", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Kapelle
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 30
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris