LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Das ist des Weges Wende!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Das ist des Weges Wende!
Nun hebt voll Dank die Hände:
Heil uns, wir sind am Thor.
Dahinter ist es helle,
es [leuchtet]1 auf der Schwelle 
Das junge Licht hervor.

Was werden wir [nun sehen]2, 
Wenn sich die Flügel drehen? 
Die immer gleiche Bahn.
Heil uns: Das Ziel gewonnen!
Heil uns: auf's Neu' begonnen!
Der [Gang]3 hebt wieder an.

Es geht von Thor zu Thoren 
Und kein Schritt ist verloren, 
Geht nur die Liebe mit.
Wohl dem, den sie begleitet,
Glück ist wohin er schreitet, 
Und fröhlich jeder Schritt.

Und mag in Nacht und Tagen 
Uns böses Schicksal schlagen, 
Wir bleiben doch getrost:
Uns ist zu jeder Stunde, 
Uns ist für jede Wunde 
Ein Balsam zugelost.

Die Liebe lässt auf Erden 
Nicht müd' und irre werden 
Und keinen einsam stehn.
Auf, Jahr, mit Lust und Schmerzen!
Wir woll'n mit reinem Herzen 
Durch deine Pforte gehen!

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Thuille 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "schimmert"
2 Thuille: "ersehen"
3 Thuille: "Lauf"

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Neujahrs-Choral", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Kapelle [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Neujahrslied", 1901. [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "New Year's chorale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Choral de nouvel an", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Cornelia Weidner

This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 30
Word count: 149

Choral de nouvel an
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est le tournant du chemin !
Aujourd'hui, levez haut vos mains en remerciement :
Bonheur à nous, nous sommes devant la porte.
Derrière elle il fait clair,
Sur le seuil [brille]1
La lumière nouvelle.

Qu'allons-nous voir maintenant,
Quand tourneront les aiguilles ?
Toujours la même route.
Bonheur à nous : le but est atteint !
Bonheur à nous, un nouveau se présente !
Une nouvelle [marche]2 commence.

On va de porte en porte
Et aucun pas n'est perdu,
Avec seulement de l'amour.
Bonheur à celui qu'il accompagne,
Le bonheur est là où il va
Et chacun de ses pas est joyeux.

Et de nuit comme de jour
Un funeste destin peut nous frapper,
Nous restons cependant confiant :
Pour nous, à chaque heure,
Pour nous, pour chaque meurtrissure
Il y aura un baume.

L'amour ne laisse rien sur terre
S'épuiser ni se fourvoyer,
Et personne rester seul.
Debout, année, avec joies et peines !
Nous voulons, avec un cœur pur
Passer ta porte !

View original text (without footnotes)
1 Thuille : "resplendit"
2 Thuille : "course"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Neujahrs-Choral", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Kapelle
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 30
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris