Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fors seulement l'actente que je meure En mon las cuer nul espoir ne demeure Car mon maleur si tresfort me tourmente Qu'il n'est douleur que pour vous je me sente Pour ce que suis de vous perdre bien seure. Vostre rigueur bellement my queurt seure Qu'en ce parti il fault que je m'asseure Dont je n'ay bien qui en riens me contente Fors seulement l'actente que je meure En mon las cuer nul espoir ne demeure Car mon maleur si tresfort me tourmente Mon desconfort toute seule je pleure En maudisant sur ma foy a toute heure Ma leaute qui tant me fait dolente Las que je suis de vivre malcontente Quant de par vous n'ay riens qui me demeure Fors seulement l'actente que je meure En mon las cuer nul espoir ne demeure Car mon maleur si tresfort me tourmente Qu'il n'est douleur que pour vous je me sente Pour ce que suis de vous perdre bien seure.
M. Pipelare sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Agricola (c1445 - 1506), "Fors seulement" [sung text not yet checked]
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Fors seulement" [sung text not yet checked]
- by Jacob Obrecht (1457?8 - 1505), "Fors seulement" [sung text not yet checked]
- by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Fors seulement l'attente" [sung text checked 1 time]
- by Matthaeus Pipelare (c1450 - 1515), "Fors seulement", stanza 1 [sung text checked 1 time]
- by Pirson , "Fors seulement" [sung text not yet checked]
- by Vervonet , "Fors seulement" [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Antoine Brumel (c1460 - 1512?3), "Du tout plongiet -- Fors seulement" [ four-part song a cappella ], note: the tenor(s) sing(s) "Fors seulement" while the others sing "Du tout plongiet"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Save only the expectation that I'll die", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , David Wyatt
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 159
Save only the expectation that I'll die, In my weary heart no hope remains; For my misfortune troubles me so sorely That there is no grief I do not suffer because of you Since I am utterly certain to lose you. Your harshness certainly assures my heart That in this position I should remind myself From whom I have no good thing, and who comforts me with nothing; Save only the expectation that I'll die, In my weary heart no hope remains; For my misfortune troubles me so sorely. My discomfort I grieve for, all alone, Cursing -- truly! -- every hour My loyalty which makes me so unhappy. Alas, that I must live on unhappy When I have nothing from you left to me. Save only the expectation that I'll die, In my weary heart no hope remains; For my misfortune troubles me so sorely That there is no grief I do not suffer because of you Since I am utterly certain to lose you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 21
Word count: 164