Ich war bei Chloen ganz allein
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE GRE ITA ITA POR
Ich war bei Chloen ganz allein,
Und küssen wollt' ich sie.
Jedoch sie sprach, sie würde schrein,
Es sei vergebne Müh!
Ich wagt' es doch und küßte sie,
Trotz ihrer Gegenwehr.
Und schrie sie nicht? Jawohl, sie schrie --
Doch lange hinterher.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I was alone with Chloe", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le baiser", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il bacio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il bacio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Ζητώ κει που ’ταν μοναχή
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch)
Ζητώ κει που ’ταν μοναχή
Της Χλόης το φιλί.
Και μ’ απειλεί: Θα βγει κραυγή,
Αφού δεν θέλει / θέλ’ αυτή.
Το τόλμησα με το φιλί / φιλώντας την,
Κι ας βρήκα αντίσταση.
Βγήκε κραυγή; Ω ναι, κραυγή.
Μα σ’ ώρα πιο στερνή.