by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE)
Translation by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire
Reine des nuits, dis quel fut mon amour
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Reine des nuits, dis quel fut mon amour ; Comme en mon sein les frissons et la flamme Se succédaient, me perdaient tour à tour ; Quels doux transports égarèrent mon âme ; Comment mes yeux cherchaient en vain le jour. Comme j'aimais, et sans songer à plaire, Je ne pouvais ni parler ni me taire... Reine des nuits, dis quel fut mon amour. Mon amant vint. O moments délectables ! Il prit mes mains, tu le sais, tu le vis, Tu fus témoin de ses serments coupables, De ses baisers, de ceux que je rendis ; Des voluptés dont je fus enivrée. Moments charmants, passez-vous sans retour ? Daphnis trahit la foi qu'il m'a jurée ! Reine des cieux, dis quel fut mon amour.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Jean Michel Moreau et al., Œuvres complètes de Voltaire: Études et documents biographiques, 1883. Paris: Garnier frères, 1878, page 507.
Text Authorship:
- by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Théocrite" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-07-14
Line count: 16
Word count: 127