by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE)
Translation by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire
Reine des nuits, dis quel fut mon amour
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Reine des nuits, dis quel fut mon amour ; Comme en mon sein les frissons et la flamme Se succédaient, me perdaient tour à tour ; Quels doux transports égarèrent mon âme ; Comment mes yeux cherchaient en vain le jour. Comme j'aimais, et sans songer à plaire, Je ne pouvais ni parler ni me taire. Reine des nuits, dis quel fut mon amour. Mon amant vint, ô moments délectables ! Il prit mes mains, tu le sais, tu le vis, Tu fus témoin de ses serments coupables, De ses baisers, de ceux que je rendis; Des voluptés dont je fus enivrée. Moments charmants, passez-vous sans recours Daphnis trahit l'amour qu'il m'a jurée! Reine des nuits, dis quel fut mon amour.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Théocrite" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "Reine des nuits" [ medium voice and piano ], from 20 Mélodies, Vol. II, no. 5, Paris, Éd. Durand & Schoenewerk [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-07-14
Line count: 16
Word count: 118