Geh' ich einsam durch die schwarzen...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen,
Schweigt die Stadt, als wär' sie unbewohnt,
Aus der Ferne rauschen nur die Wasser,
Und am Himmel zieht der bleiche Mond.
Bleib' ich lang vor jenem Hause stehen,
Drin das liebe, liebe Liebchen wohnt,
Weiß nicht, daß sein Treuer ferne ziehet,
Stumm und harmvoll, wie der bleiche Mond.
Breit' ich lange sehnend meine Arme
Nach dem lieben, lieben Liebchen aus,
Und nun sprech' ich: "Lebet wohl, ihr Gassen!
Lebe wohl, du stilles, stilles Haus!
Und du Kämmerlein im Haus dort oben,
Nach dem oft das warme Herze schwoll,
Und du Fensterlein, draus Liebchen schaute,
Und du Türe, draus sie ging, leb' wohl!"
Geh' ich bang nun nach den alten Mauern,
Schauend rückwärts oft mit nassem Blick,
Schließt der Wächter hinter mir die Tore,
Weiß nicht, daß mein Herze noch zurück.
W. Baumgartner sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 126
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 20
Word count: 140
When I walk, lonely, through the black...NOTE: the footnotes have been removed from this text;
return to general view
Language: English  after the German (Deutsch)
When I walk, lonely, through the black alleyways,
The city is as silent as if no one lived there;
Only from the distance water rushes,
And the pale moon moves across the heavens.
I remain standing before that house
In which the dear, dear beloved lives,
Who doesn't know that her faithful one must travel far away,
As mute and full of sorrow as the pale moon.
For a long time I stretch my arms yearningly
Toward the dear, dear beloved,
And now I say: "Farewell, you alleyways!
Farewell, you quiet, quiet house!
And you little chamber high up there in the house,
Toward which often my warm heart swelled,
And you little window, from out of which my beloved looked,
And you door, from out of which she passed, farewell!"
When with trepidation I now walk toward the old city walls,
Often looking behind me with tearwet eyes,
The watchman locks the gate behind me,
Not knowing that my heart remained behind.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Geh' ich einsam" = "When I walk, lonely"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 20
Word count: 165