Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen, Schweigt die Stadt, als wär' sie unbewohnt, Aus der Ferne rauschen nur die Wasser, Und am Himmel zieht der bleiche Mond. Bleib' ich lang vor jenem Hause stehen, Drin das [liebe, liebe]1 Liebchen wohnt, Weiß nicht, daß sein Treuer [ferne]2 ziehet, Stumm und harmvoll, wie der bleiche Mond. Breit' ich lange sehnend meine Arme Nach dem lieben, lieben Liebchen aus, Und nun sprech' ich: "Lebet wohl, ihr Gassen! Lebe wohl, du [stilles, stilles]3 Haus! Und du Kämmerlein im Haus dort oben, Nach dem oft das warme Herze schwoll, Und du Fensterlein, draus Liebchen schaute, Und du Türe, draus sie ging, leb' wohl!" Geh' ich bang nun nach den alten Mauern, Schauend rückwärts oft mit nassem Blick, Schließt der Wächter hinter mir die Tore, Weiß nicht, daß mein Herze noch zurück.
W. Baumgartner sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 126
1 Baumgartner: "liebe"2 Baumgartner: "fernhin"
3 Baumgartner: "stilles"
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Abschied", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Abschied", op. 11 (6 Lieder für 4 Männerstimmen) no. 4, published 1852, stanzas 1-3,5 [ vocal quartet for male voices a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Geh' ich einsam", op. 1 no. 3, published 1870 [ voice and piano ], from Junge Lieder : Erstes Buch, no. 3, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Abschied", op. 8 (Fünf Lieder) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Abschied", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 20
Word count: 137
Je vais seul dans les noires ruelles, La ville est silencieuse, comme inhabitée, Seules les eaux murmurent au loin, Et dans le ciel passe la lune. Je reste longtemps devant cette maison, Ma chère, chère bien-aimée y habite Et ne sait pas que son fidèle part au loin, Muet et navré, comme la lune blafarde. Longtemps j'ai tendu mes bras langoureux Vers ma chère, chère bien-aimée, Et maintenant je dis «Adieu, à vous ruelles, Adieu à toi maison silencieuse,silencieuse ! Et à toi chambrette, là-haut dans la maison Vers laquelle souvent mon cœur ardent se gonflait, Et à toi petite fenêtre par laquelle ma bien-aimée regardait, Et à toi porte par laquelle elle passait, adieu !» Je vais maintenant anxieux vers les vielles murailles Regardant souvent en arrière, les yeux mouillés ; Le veilleur ferme la porte derrière moi, Il ne sait pas que mon cœur est encore derrière.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abschied" = "Adieux"
"Geh' ich einsam" = "Je vais seul"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Abschied", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 20
Word count: 147