Translation by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920)
Nachtigall (Bülbül) Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Our translations: ENG
Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen, Was wollt ich, Liebster, dir nicht klagen In diesen linden Lenzesnächten -- -- ? Doch hat in meinem Rosengärtchen Zu laut die Nachtigall geschlagen! Wie warst du bleich, da ich erröthet, Wie hast du mir die Furcht getödtet Mit deinen flammenheissen Küssen! -- Es hat in meinem Rosengärtchen Zu süss die Nachtigall geflötet!
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 23.
Composition:
- Set to music by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Nachtigall (Bülbül)", op. 19 no. 2, published 1911-13 [ voice and piano ], from Türkisches Liederbuch, no. 2, München: Wunderhornverlag, 1917
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2020-07-04
Line count: 10
Word count: 56