Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen, Was wollt ich, Liebster, dir nicht klagen In diesen linden Lenzesnächten -- -- ? Doch hat in meinem Rosengärtchen Zu laut die Nachtigall geschlagen! Wie warst du bleich, da ich erröthet, Wie hast du mir die Furcht getödtet Mit deinen flammenheissen Küssen! -- Es hat in meinem Rosengärtchen Zu süss die Nachtigall geflötet!
J. Rheinberger sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
J. Rheinberger sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 23.
Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill (1847 - 1916), "Nachtigall", published 1892 [ voice and piano ], from Türkische Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Nachtigall (Bülbül)", op. 19 no. 2, published 1911-13 [ voice and piano ], from Türkisches Liederbuch, no. 2, München: Wunderhornverlag, 1917 [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Stimmen des Gartens", op. 182 no. 9, published 1885 [ SATB quartet, SATB chorus, and piano ], from Vom goldenen Horn. Türkisches Liederspiel für Solostimmen, gemischten Chor und Pianoforte, no. 9, Leuckart, Leipzig
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Stimmen des Gartens", op. 182 no. 9, published 1885 [ SATB quartet, SATB chorus, and piano ], from Vom goldenen Horn. Türkisches Liederspiel für Solostimmen, gemischten Chor und Pianoforte, no. 9, Leuckart, Leipzig
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-07-04
Line count: 10
Word count: 57
Beloved, what all would I like to tell you, Beloved, what all would I like to lament to you In these gentle springtime nights -- -- ? But in my rose-garden the nightingale Was jugging too loudly! How you grew pale when I blushed, How you killed my fear for me With your flamingly hot kisses! -- In my rose-garden the nightingale Fluted too sweetly!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Nachtigall" = "Nightingale"
"Nachtigall (Bülbül)" = "Nightingale (Bülbül)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
This text was added to the website: 2020-07-04
Line count: 10
Word count: 62