Translation by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920)
Der Morgenruf See original
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Our translations: ENG
Allah ist gross!
Auf Minaretes Palme
Erhöht er mich, das kleinste Nichts der Erde,
Mich, Grasesblütenkelch auf Riesenhalme,
Tief unter mir, im grauen Nebelqualme,
Die bange Nacht, der Menschennoth Beschwerde.
Allah ist gross!
Allah ist gross!
Die Körner seiner Sonnen,
Der Monde Samen und den Staub der Sterne
Er streut sie, nimmer endend, nie begonnen,
Wer kennt den Tag, da seiner Hand entronnen
Die erste, goldne Funkensaat der Ferne?
Allah ist gross!
Allah ist gross!
Gekuppelte Moscheen
Umglüht des Morgensegens Purpurflamme,
Sie glüht auf Bergesschnee, auf dunklen Seen,
Zum Funken wandelt sie, o Herr, mein Flehen,
Zum Kern der niedern Frucht, auf hohem Stamme,
Allah ist gross!
...
Allah ist gross!
Die Nacht hat er genommen,
Von uns und unsern Seelen erdbestaubet,
Hört meinen Ruf: "euch ist der Tag entglommen!"
Den Morgenruf vernehmt, ihr Reinen, Frommen,
Naht euch zum Heil, Gesegnete, und glaubet:
Allah ist gross!
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 120-122.
Composition:
- Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Der Morgenruf", op. 182 no. 1, published 1885, stanzas 1-3,5 [ satb quartet, satb chorus, and piano ], from Vom goldenen Horn. Türkisches Liederspiel für Solostimmen, gemischten Chor und Pianoforte, no. 1, Leuckart, Leipzig
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Der Morgenruf (Sabahi)", appears in Türkische Liebeslieder mit Texten des Assim-Agha Gül-Hanandé, appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Weisheit (Akillilik)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Sabahi" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum
This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 35
Word count: 182