Allah ist gross!
Auf Minaretes Palme
Erhöht er mich, das kleinste Nichts der Erde,
Mich, Grasesblütenkelch auf Riesenhalme,
Tief unter mir, im grauen Nebelqualme,
Die bange Nacht, der Menschennoth Beschwerde.
Allah ist gross!
Allah ist gross!
Die Körner seiner Sonnen,
Der Monde Samen und den Staub der Sterne
Er streut sie, nimmer endend, nie begonnen,
Wer kennt den Tag, da seiner Hand entronnen
Die erste, goldne Funkensaat der Ferne?
Allah ist gross!
Allah ist gross!
Gekuppelte Moscheen
Umglüht des Morgensegens Purpurflamme,
Sie glüht auf Bergesschnee, auf dunklen Seen,
Zum Funken wandelt sie, o Herr, mein Flehen,
Zum Kern der niedern Frucht, auf hohem Stamme,
Allah ist gross!
...
Allah ist gross!
Die Nacht hat er genommen,
Von uns und unsern Seelen erdbestaubet,
Hört meinen Ruf: "euch ist der Tag entglommen!"
Den Morgenruf vernehmt, ihr Reinen, Frommen,
Naht euch zum Heil, Gesegnete, und glaubet:
Allah ist gross!
Vom goldenen Horn. Türkisches Liederspiel für Solostimmen, gemischten Chor und Pianoforte
Song Cycle by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
1. Der Morgenruf
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Der Morgenruf (Sabahi)", appears in Türkische Liebeslieder mit Texten des Assim-Agha Gül-Hanandé, appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Weisheit (Akillilik)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Sabahi" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 120-122.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum2. Fasten
Feigen Bot mir Erminé von grünen Zweigen, Aber deren keine nahm ich an: -- -- Heilig, Allah, ist der Ramasan! Mandeln Wollte die Verschmitzte mir verhandeln; Solche Bosheit ist nicht wohlgethan: Heilig, Allah, ist der Ramasan! Trauben Hielt sie mir zum Munde -- könnt ihr's glauben? Weckte mir zum Durste wilden Wahn: -- Heilig, Allah, ist der Ramasan! Nüsse Wies die Schelmin mir: -- da raubt' ich Küsse! Durst'ge Lippen, schlürft euch satt daran: Ende, Allah, meinen Ramasan!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Fasten", appears in Türkische Liebeslieder mit Texten des Assim-Agha Gül-Hanandé, appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Ramasan" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fasting", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 32.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum
3. Der Ruderer
Lüfte einmal nur den Schleier, Hebe deine weißen Lider! -- Feuervöglein mit Gefunkel Flattern glitzernd auf und nieder, Tief in deines Auges Dunkel -- Assaïdy! Lüfte einmal nur den Schleier! Tageslärm ist längst vergessen, Und der Mond wirft schon im Bogen Über schwarze Bergzypressen Goldne Ketten auf die Wogen -- Assaïdy! Lüfte einmal nur den Schleier! -- Ufer fern -- so nah die Lippen -- Meeresfluth, wer mag sie trinken? -- -- Thau von Rosen möcht' ich nippen! -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Lass, o lass den Schleier sinken, Assaïdy! Lüfte einmal nur den Schleier! Fühle meine Hand, die starke, Zittre, Holde, für dein Leben -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- bebend lenk ich deine Barke, Willst du jetzt den Schleier heben, Assaïdy?!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as Ernst Oswald, "Der Ruderer (Kaïkdji)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Kaïkdji" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 37-38.
Note: There are two typos in the Erdmannsdörfer-Fichtner score. Stanza 4 line 2 "Füle" instead of "Fühle"; stanza 4 line 3 "Süse" instead of "Süsse." Furthermore, some of the spelling has been modernized.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum4. Turteltaube
Turteltaube, meine Schwester, Der mich stiller Sinn verbindet, Die für Spatzenvolks Geläster Nur das scheue Girren findet; Sanfte Schwester, zärtlich werbend, Bleib' in meiner Hand, der warmen mir Dem Herzen krank und sterbend Girre, Turteltaube, der betrübten Armen! Turteltaube! Lass mich weinen In Moscheenhofs Arkade, Wo zu harten Brunnensteinen Ewig schluchzt der Quell um Gnade, Schluchzend bat ich meinen harten Heissgeliebten um Erbarmen -- O Schwester -- gieb mit deiner zarten Stimme Schmeicheln Trost mir Armen! Turteltaube, meine Schwester, wenn zur Stunde Des Gebetes naht der Strenge, Schwester -- sei mit mir im Bunde, Folg ihm, schwebend ob der Menge! Wenn er dann die müden Füsse Zu des Brunnens Kühlung senket, Sag' ihm girrend Liebesgrüße, Dass er wieder mein gedenket!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Turteltaube (Kumru)", appears in Türkische Liebeslieder mit Texten des Assim-Agha Gül-Hanandé
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Kumru" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 41-42.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum5. List
Meiner Mutter Fuß ist alt und schwach, Blonder Assim -- nur gemach! -- gemach! Sorglich stütze, blonder Assim, sie -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Lieber stützt' ich dich, Assaïdy!" Schweig Verwegner! -- Hebe sie ins Boot! -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Allah steh mir bei: es ist ihr Tod! Schmaler war das schmalste Schifflein nie, Als mein leichter Kahn, Assaïdy!" Ei, der Bosporus ist still und blau! -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Aber drüben wogt die Brandung grau, Zornig schnellen die Delphine, -- sieh! -- -- -- Lieber komm allein, Assaïdy!" Lass den Kahn mich sehn: -- Olivenholz, Gelbe Tulpen um den Rand -- wie stolz! Abendrot dem Teppich Farben lieh -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Flammend wie mein Wunsch, Assaïdy!" Feuerfinger! brennst ja meine Hand! Feuerauge! sengst mir das Gewand! -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Zeit verrinnt mit deinen 'Wann und Wie' -- Frage nicht und komm, Assaïdy! Mutter -- lass mich prüfen Assim's Boot, Ob, du Krone mein, du Krone mein, ob dir Schaden droht. -- Allah's Segen fehlt Beherzten nie -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Allah sei gelobt, Assaïdy!"
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as Ernst Oswald, "List (Dubara)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Dubara" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 35-36.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum5. Perle
Stiller Grabstein im Zypressendüster, Den die Muschel krönet, leer und golden, Antwort gieb dem Abendwindgeflüster, Das nach deiner Perle fragt, der holden, Nach der Perle: die der Tod erkor, Nach der Seele mein, die ich verlor -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Schweige, schweige, Abendhauch im Thale! Meine Perle: Dich hat fortgenommen Hin zum Paradiese eine Welle, Und in Allah's Hand bist du gekommen, Dass sein Lebensodem dich erhelle, Dass sein Glanz sich in die Kette schmiegt, Die auf Allah's heilgem Herzen liegt -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Schweige, schweige, Abendhauch im Thale!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Perle (Indschü)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Lieder des Ufers (Kenar-scharkileri)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Indschü" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 53.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum7. Mondlicht
Goldner du am Himmelsbogen, Schenke mir die reiche Kette, Gieb die Spangen mir und Bänder, Die du den verliebten Wogen Auf des Meeres Ruhebette Schlingst um rauschende Gewänder. Goldner du, den Schleier schimmernd, Den um bunte Blumenträume Deine weichen Nebel weben, Glanzgestickt und perlenflimmernd, Thaudurchduftet rings die Säume, Goldner! Lass mich ihn umschweben! Hülle du mich ein mit Funkeln, Kette mir und Spangen lasse, Licht um Haupt und Stirn mir winde, Dass der Liebste mich im Dunkeln Gleich erkenne, gleich umfasse, Und zum Kuss die Lippen finde!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Mondlicht (Maitab)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Maitab" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 21-22.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum8. Leuchtkäfer
Dich nicht sehen sollt' ich, Und dich schauen wollt' ich! Schleier hielt verborgen Deiner Wangen Morgen; -- Deiner Lippen Nelken, Dürfen sie verwelken Ungeküsst? Finster ist der Garten, Doch mir hat im zarten Kelche blauer Winden, Die dein Fenster binden Sich ein Licht entzündet, Das die Nelke kündet, Nie geküsst. Auf den Finger flog dir's, Aus dem Dunkel zog mir's Meine rothen Nelken! -- Ehe sie verwelken, Lass, bei Lichtchens Glühen, Ihre Knospen blühen, Wach geküsst!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Leuchtkäfer (Jildiz-kurdu)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Jildiz-Kurdu" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 24-25.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Earl Rosenbaum9. Stimmen des Gartens Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Ihr Blumen alle habt geplaudert
Von Assim's Lieb' und Liebesschwüren,
Von Augentrost und Mundverführen,
Und von der Lippe, die geschaudert,
Weil Assim's Liebe nie gezaudert.
...
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Assim speaks", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen,
Was wollt ich, Liebster, dir nicht klagen
In diesen linden Lenzesnächten -- -- ?
Doch hat in meinem Rosengärtchen
Zu laut die Nachtigall geschlagen!
...
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 23.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] ...
Ihr Blumen alle, duftgesegnet
Im Garten prangend, fragt die Quelle.
Dort, wo den Marmor küsst die Welle,
Wie oft es Thränenzorn geregnet,
Weil Assim's Gluth dem Stolz begegnet.
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Assim speaks", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
...
Wie warst du bleich, da ich erröthet,
Wie hast du mir die Furcht getödtet
Mit deinen flammenheissen Küssen!
-- Es hat in meinem Rosengärtchen
Zu süss die Nachtigall geflötet!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Nachtigall (Bülbül)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 23.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] ...
O fragt den Lorbeer hoch und mächtig,
Wie rasch der Thränenzorn versiegte,
Der Stolz sich in die Fessel schmiegte,
Weil Assims Siegermuth allmächtig.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Dem Lorbeer gleichend, hehr und prächtig!
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), "Assim spricht", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé , "Bagdsche-Sedalari" [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Assim speaks", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission