by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: ENG SPA
Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.
Je ne suis point tartare
Pour qu'un eunuque noir
M'accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.
Pourtant j'aime une rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts.
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte verte qui rôde
Luit, vivant émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.
...
Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit, j'aime être assise,
Être assise en songeant,
L'œil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
La lune ouvre dans l'onde
Son éventail d'argent.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,9 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "The captive", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 301
Language: English  after the French (Français)
If I were not a captive,
I would like this country,
And this plaintive sea,
And these fields of corn,
And these countless stars,
If along the dark wall
Did not glimmer
The saber of the Spahis.
I am no Tartar
That a black eunuch
Should tune my guitar,
Should hand me my mirror.
Far away from these Sodoms,
In the country where we are,
With the young men
You can speak in the evenings.
Yet I like a riverbank
Where the cold breath
Of the winters never arrive
Through the open windows.
The summer, the rain is warm,
The green insect that wanders
Glistens, a living emerald,
Under the blades of green grass.
...
But especially, when the breeze
Touches me while fluttering about,
In the night, I like to be sitting,
Sitting while dreaming,
An eye on the deep sea,
While, pale and blonde,
The moon opens in the waves
Her silver fan.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 72
Word count: 324