by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG ENG
I
L'aurore s'allume ;
L'ombre épaisse fuit ;
Le rêve et la brume
Vont où va la nuit ;
Paupières et roses
S'ouvrent demi-closes ;
Du réveil des choses
On entend le bruit.
Tout chante et murmure,
Tout parle à la fois,
Fumée et verdure,
Les nids et les toits ;
Le vent parle aux chênes,
L'eau parle aux fontaines ;
Toutes les haleines
Deviennent des voix !
Tout reprend son âme,
L'enfant son hocher,
Le foyer sa flamme,
Le luth son archet ;
Folie ou démence,
Dans le monde immense,
Chacun recommence
Ce qu'il ébauchait.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "L'aurore", 1870, published 1958, stanzas 1-3 [ high voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Aurora catches fire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 139
Word count: 502
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
I
L’aurora s’inflama;
l’ombra espessa s’enfuig;
el somni i la boira
se’n van on va la nit;
parpelles i roses
s’obren mig closes;
del despertar de les coses
se sent la remor.
Tot canta i murmura,
tot parla alhora,
fum i verdor,
els nius i les teulades;
el vent parla als roures,
l’aigua parla a les fonts;
totes les alenades
esdevenen veus.
Tot recobra la seva ànima,
l’infant el seu sonall,
la llar la seva flama,
el llaüt el seu arquet;
follia o demència,
en el món immens,
tothom reprèn
el que havia esbossat.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 139
Word count: 96