Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I L'aurore s'allume ; L'ombre épaisse fuit ; Le rêve et la brume Vont où va la nuit ; Paupières et roses S'ouvrent demi-closes ; Du réveil des choses On entend le bruit. Tout chante et murmure, Tout parle à la fois, Fumée et verdure, Les nids et les toits ; Le vent parle aux chênes, L'eau parle aux fontaines ; Toutes les haleines Deviennent des voix ! Tout reprend son âme, L'enfant son hocher, Le foyer sa flamme, Le luth son archet ; Folie ou démence, Dans le monde immense, Chacun recommence Ce qu'il ébauchait. Qu'on pense ou qu'on aime, Sans cesse agité, Vers un but suprême, Tout vole emporté ; L'esquif cherche un môle, L'abeille un vieux saule, La boussole un pôle, Moi la vérité. II 5. Vérité profonde ! Granit éprouvé Qu'au fond de toute onde Mon ancre a trouvé ! De ce monde sombre, Où passent dans l'ombre Des songes sans nombre, Plafond et pavé ! Vérité, beau fleuve Que rien ne tarit ! Source où tout s'abreuve, Tige où tout fleurit ! Lampe que Dieu pose Près de toute cause ! Clarté que la chose Envoie à l'esprit ! Arbre à rude écorce, Chêne au vaste front, Que selon sa force L'homme ploie ou rompt, D'où l'ombre s'épanche, Où chacun se penche, L'un sur une branche, L'autre sur le tronc ! Mont d'où tout ruisselle ! Gouffre où tout s'en va ! Sublime étincelle Que fait Jéhova ! Rayon qu'on blasphème ! Œil calme et suprême Qu'au front de Dieu même L'homme un jour creva ! III 9. Ô terre ! ô merveilles Dont l'éclat joyeux Emplit nos oreilles, Eblouit nos yeux ! Bords où meurt la vague, Bois qu'un souffle élague, De l'horizon vague Plis mystérieux ! Azur dont se voile L'eau du gouffre amer, Quand, laissant ma voile Fuir au gré de l'air, Penché sur la lame, J'écoute avec l'âme Cet épithalame Que chante la mer ! Azur non moins tendre Du ciel qui sourit Quand, tâchant d'entendre Ce que dit l'esprit, Je cherche, ô nature, La parole obscure Que le vent murmure, Que l'étoile écrit ! Création pure ! Etre universel ! Océan, ceinture De tout sous le ciel ! Astres que fait naître Le souffle du maître, Fleurs où Dieu peut-être Cueille quelque miel ! 13. O champs, ô feuillages ! Monde fraternel Clocher des villages Humble et solennel ! Mont qui portes l'aire ! Aube fraîche et claire, Sourire éphémère De l'astre éternel ! N'êtes-vous qu'un livre, Sans fin ni milieu, Où chacun pour vivre Cherche à lire un peu ! Phrase si profonde Qu'en vain on la sonde ! L'œil y voit un monde, L'âme y trouve un Dieu ! Beau livre qu'achèvent Les cœurs ingénus, Où les penseurs rêvent Des sens inconnus, Où ceux que Dieu charge D'un front vaste et large Ecrivent en marge : Nous sommes venus ! Saint livre où la voile Qui flotte en tous lieux, Saint livre où l'étoile Qui rayonne aux yeux, Ne trace, ô mystère ! Qu'un nom solitaire, Qu'un nom sur la terre, Qu'un nom dans les cieux ! Livre salutaire Où le cœur s'emplit ! Où tout sage austère Travaille et pâlit ! Dont le sens rebelle Parfois se révèle ! Pythagore épèle Et Moïse lit !
G. Fauré sets stanzas 1-3
C. Saint-Saëns sets stanzas 1-4
C. Widor sets stanzas 1-2, 9, 16
C. Chaminade sets stanzas 9-11, 13-14
J. Weckerlin sets stanzas 1-2
P. Gaël sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Invocation", published 1893, stanzas 9-11,13-14 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "L'aurore", 1870, published 1958, stanzas 1-3 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pierre Gaël , "L'Aurore s'allume", stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 1, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
- by Gabriel de Saint-Quentin (1846 - 1926), "L'aurore " [ medium voice and piano ], from Dix mélodies célèbres, no. 2, Paris, Éd. Fromont [sung text not yet checked]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le matin", c1864, stanzas 1-4 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Aubade", published 1869, stanzas 1-2 [ 3 voices unaccompanied ], Paris: Gambogi frères [sung text checked 1 time]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "L'aurore", op. 22 no. 2 (1875), stanzas 1-2,9,16 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 8, Éd. J. Hamelle ; note: also published as op. 22 no. 3 in 6 Mélodies as reprinted by Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Aurora catches fire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 139
Word count: 500
I The dawn lights up; The thick shadows flee; Dreams and mist go where night goes; Eyelids and roses are half opened; We hear the sounds of things awakening. Everything sings and murmurs, everything speaks at once, smoke and greenery, nests and rooftops; The breeze speaks to the oaks, water speaks to the fountains; Every breath becomes a voice! [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] II [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] III O earth! O marvels whose joyous radiance fills our ears, dazzles our eyes! Waves die upon the shoreline, forests are cut down by breaths, from the mysterious folds of the hazy horizon! [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] Holy book where the sail glides all around, sacred book where stars shine before our eyes, Leave no trace, oh mystery! Only a single name, only a name on earth, only a name in heaven! [... ... ... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 20
This text was added to the website: 2023-06-04
Line count: 139
Word count: 129