by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Un grand sommeil noir
Language: French (Français)
About the headline (FAQ)
Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Corinne Orde) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 46
[Title unknown] Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
На жизнь мою ночь спустилась незримо, надежды все прочь, желания мимо! Забыты давно страданья и ласка, не всели равно, о грустная сказка. Ведь я колыбель как мерно качанье. В чём жизнь? не воснель. Молчанье... молчанье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Vassily Vasilyevich Nechayev (1895 - 1956), alternate title: "На жизнь мою ночь спустилась незримо", op. 1 no. 2 (1917), published 1922 [ voice and piano ], from Девять юношеских песен для голоса с фортепиано (Devjat' junosheskikh pesen dlja golosa s fortepiano) = Dix pièces pour les jeunes, no. 2, Moscow
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-02-02
Line count: 12
Word count: 35