LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Девять юношеских песен для голоса с фортепиано (Devjat' junosheskikh pesen dlja golosa s fortepiano) = Dix pièces pour les jeunes

by Vassily Vasilyevich Nechayev (1895 - 1956)

1. Закрывается бледною мглою
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Закрывается бледною мглою
поля простор и даль за рекою.
И ложится густой пеленою тусклый туман.

И какою тоскою веет вечернее нево;
этой порою так грустно на сердце;
былое кажется нежной забытой зарею,
что загоралась далеко весною.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( A. S. N. )

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2.
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
На жизнь мою ночь 
спустилась незримо,
надежды все прочь, 
желания мимо!

Забыты давно 
страданья и ласка,
не всели равно, 
о грустная сказка.

Ведь я колыбель 
как мерно качанье.
В чём жизнь? не воснель. 
Молчанье... молчанье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Небо синее сияло нежно, ясно
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Небо синее сияло 
нежно, ясно 
зелень дерева над кровлей 
так прекрасна.

В небе колокола звуки 
тихо льются 
в ветках птичек милых 
звуки раздаются. 

Боже, Боже как прекрасен 
мир чудесный 
как спокоен и как ясен 
свет небесный.

Ты что плачешь, что ты 
сделал путник бледный 
что ты с молодостью 
сделал бедный, бедный.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
      Колокол стонет,
      Девушка плачет,
   И слёзы по чёткам бегут.
         Насильно,
         Насильно
От мира в обители скрыта она,
Где жизнь без надежды и ночи без сна.

      Так моё сердце
      Грудь беспокоит
      И бьётся, бьётся, бьётся.
         Велела,
         Велела
Судьба мне любовь от него оторвать
И деву забыть, хоть тому не бывать.

      Смерть и бессмертье,
      Жизнь и погибель
   И деве и сердцу ничто;
         У сердца
         И девы
Одно лишь страданье, один лишь предмет:
Ему счастья надо, ей надобен свет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Песня", written 1830/1831

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. На чёрных парусах
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
На чёрных парусах корабль 
несётся в диком море.
Ты знаешь как печален 
я и мучишь это горе. 

Как ветер сердце у тебя 
порхает на просторе;
На чёрных парусах корабль 
несётся в диком море.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 11
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Ночь печальна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночь печальна, как мечты мои...
Далеко, в глухой степи широкой,
Огонек мерцает одинокий...
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как разскажешь ты,
Что зовёт тебя, чем сердце полно?
Путь далек, глухая степь безмолвна,
Ночь печальна, как мои мечты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Иди за мною
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Иди за мною в глубь лесную,
Туда где сумрак голубой,
Тебя я нежно поцелую,
И мы забудемся с тобой.
Фиалка ветру там вверяет
Свои душистые мечты,
Вздыхает, — как ей быть, не знает,
С такой четой, как я и ты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Отрывок"

Based on:

  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Чашу с тёмным вином
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Чашу с тёмным вином подала мне богиня печали.
Тихо выпив вино, я в смертельной истоме поник.
И сказала бесстрастно, с холодной улыбкой богиня:
«Сладок яд мой хмельной. Это лозы с могилы любви».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1902

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Когда последнее мгновенье
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда последнее мгновенье
Мой взор навеки омрачит
И в мир, где казнь или спасенье,
Душа поэта улетит,
Быть может, приговор досадный
Прикажет возвратиться ей
Туда, где в жизни безотрадной
Она томилась столько дней, —
Тогда я буду всё с тобою,
И берегись мне изменить;
...........

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1832

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 390
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris