Закрывается бледною мглою поля простор и даль за рекою. И ложится густой пеленою тусклый туман. И какою тоскою веет вечернее нево; этой порою так грустно на сердце; былое кажется нежной забытой зарею, что загоралась далеко весною.
Девять юношеских песен для голоса с фортепиано (Devjat' junosheskikh pesen dlja golosa s fortepiano) = Dix pièces pour les jeunes
by Vassily Vasilyevich Nechayev (1895 - 1956)
1. Закрывается бледною мглою
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( A. S. N. )
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2.
На жизнь мою ночь спустилась незримо, надежды все прочь, желания мимо! Забыты давно страданья и ласка, не всели равно, о грустная сказка. Ведь я колыбель как мерно качанье. В чём жизнь? не воснель. Молчанье... молчанье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Небо синее сияло нежно, ясно
Небо синее сияло нежно, ясно зелень дерева над кровлей так прекрасна. В небе колокола звуки тихо льются в ветках птичек милых звуки раздаются. Боже, Боже как прекрасен мир чудесный как спокоен и как ясен свет небесный. Ты что плачешь, что ты сделал путник бледный что ты с молодостью сделал бедный, бедный.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Песня
Колокол стонет, Девушка плачет, И слёзы по чёткам бегут. Насильно, Насильно От мира в обители скрыта она, Где жизнь без надежды и ночи без сна. Так моё сердце Грудь беспокоит И бьётся, бьётся, бьётся. Велела, Велела Судьба мне любовь от него оторвать И деву забыть, хоть тому не бывать. Смерть и бессмертье, Жизнь и погибель И деве и сердцу ничто; У сердца И девы Одно лишь страданье, один лишь предмет: Ему счастья надо, ей надобен свет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Песня", written 1830/1831
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. На чёрных парусах
На чёрных парусах корабль несётся в диком море. Ты знаешь как печален я и мучишь это горе. Как ветер сердце у тебя порхает на просторе; На чёрных парусах корабль несётся в диком море.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 11
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Ночь печальна
Ночь печальна, как мечты мои... Далеко, в глухой степи широкой, Огонек мерцает одинокий... В сердце много грусти и любви. Но кому и как разскажешь ты, Что зовёт тебя, чем сердце полно? Путь далек, глухая степь безмолвна, Ночь печальна, как мои мечты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kyle Gee) , "The night is sad", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit est triste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Иди за мною
Иди за мною в глубь лесную, Туда где сумрак голубой, Тебя я нежно поцелую, И мы забудемся с тобой. Фиалка ветру там вверяет Свои душистые мечты, Вздыхает, — как ей быть, не знает, С такой четой, как я и ты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Отрывок"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Чашу с тёмным вином
Чашу с тёмным вином подала мне богиня печали. Тихо выпив вино, я в смертельной истоме поник. И сказала бесстрастно, с холодной улыбкой богиня: «Сладок яд мой хмельной. Это лозы с могилы любви».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1902
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Когда последнее мгновенье
Когда последнее мгновенье Мой взор навеки омрачит И в мир, где казнь или спасенье, Душа поэта улетит, Быть может, приговор досадный Прикажет возвратиться ей Туда, где в жизни безотрадной Она томилась столько дней, — Тогда я буду всё с тобою, И берегись мне изменить; ...........
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1832
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]