Language: German (Deutsch)
Frau, wenn du mich erretten willst,
So sieh mich doch ein wenig an:
Wenn du die große Noth nicht stillst,
So ist es bald um mich gethan.
Ich bin so siech, mein Herz ist wund:
Frau, das haben mir gethan deine Augen und dein rother Mund.
Frau, bedenkst du nicht mein Leid,
Verlier ich Leben bald und Leib.
Ein Wörtchen sprachst du jederzeit,
Verkehre das, du selig Weib!
Du sprachest immer: Nein, o nein,
O nein, o nein, o nein: das bricht mein Herz und wär es Stein.
Sprich nun auch einmal ja,
Ja, ja, ja, ja, ja, ja! Das lieget meinem Herzen nah!
Composition:
Set to music by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Nein und Ja", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "No and yes", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 14
Word count: 109
Language: English  after the German (Deutsch)
Woman, if you wish to save me,
Then only look at me a little:
If you do not assuage my great distress,
Then I shall soon perish.
I am so infirm, my heart is sore:
Woman, that is the fault of your eyes and your red lips.
Woman, if you do not give a thought to my anguish,
I shall soon lose my life and body.
There is one word you spoke all the time,
Replace it, you blessed woman!
You always said: No, oh no,
Oh no, oh no, oh no: that breaks my heart and were it made of stone.
Only once now say yes as well,
Yes, yes, yes, yes, yes, yes! That would mean a lot to my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-06-24
Line count: 14
Word count: 125