by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
When I think of my beloved
Language: English
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Song of Hiawatha
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 28
Word count: 167
An Algonkin See base text
Language: German (Deutsch)  after the English
An Dich, Heißgeliebter, denk' ich,
ach, an Dich, den ich geliebt;
ewig denkt mein Herz nur Deiner,
mein Algonkin, Liebster mein!
...
Flüsternd sprachst Du: „Will Dir folgen,
weh' mir! in dein Heimatland;
lass mich folgen Dir!” so sprachst Du,
mein Algonkin, Liebster mein!
Und zur Antwort gab ich: „Fern ist,
ach, so fern, so fern von hier
ist mein Heimatland, Geliebter,
mein Algonkin, Liebster mein!”
Als ich, wo wir scheiden mussten,
rückwärts schaute, Dich zu seh'n,
schaute nach mir noch Dein Auge,
mein Algonkin, Liebster mein!
Standest immer noch am Baume,
an dem Baum, vom Sturm geknickt,
der hernieder hing ins Wasser,
mein Algonkin, Liebster mein!
An Dich, Heißgeliebter, denk' ich,
ach, an Dich, den ich geliebt;
ewig denkt mein Herz nur Deiner,
mein Algonkin, Liebster mein!
Composition:
- Set to music by Otto Feller (1870 - c1932), "An Algonkin", published 1895, stanzas 1,3-7 [ voice and piano ], from Perdita. Lieder-Cyklus für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Stern & Ollendorff
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Song of Hiawatha
Go to the general single-text view
Research team for this page: Bertram Kottmann , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-17
Line count: 28
Word count: 127