When I think of my beloved, Ah me! think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin! Ah me! when I parted from him, Round my neck he hung the wampum, As a pledge, the snow-white wampum, O my sweetheart, my Algonquin! I will go with you, he whispered, Ah me! to your native country; Let me go with you, he whispered, O my sweetheart, my Algonquin! Far away, away, I answered, Very far away, I answered, Ah me! is my native country, O my sweetheart, my Algonquin! When I looked back to behold him, Where we parted, to behold him, After me he still was gazing, O my sweetheart, my Algonquin! By the tree he still was standing, By the fallen tree was standing, That had dropped into the water, O my sweetheart, my Algonquin! When I think of my beloved, Ah me! think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Song of Hiawatha [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Otto Feller.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 28
Word count: 167
An Dich, Heißgeliebter, denk' ich, ach, an Dich, den ich geliebt; ewig denkt mein Herz nur Deiner, mein Algonkin, Liebster mein! [... ... ... ...] Flüsternd sprachst Du: „Will Dir folgen, weh' mir! in dein Heimatland; lass mich folgen Dir!” so sprachst Du, mein Algonkin, Liebster mein! Und zur Antwort gab ich: „Fern ist, ach, so fern, so fern von hier ist mein Heimatland, Geliebter, mein Algonkin, Liebster mein!” Als ich, wo wir scheiden mussten, rückwärts schaute, Dich zu seh'n, schaute nach mir noch Dein Auge, mein Algonkin, Liebster mein! Standest immer noch am Baume, an dem Baum, vom Sturm geknickt, der hernieder hing ins Wasser, mein Algonkin, Liebster mein! An Dich, Heißgeliebter, denk' ich, ach, an Dich, den ich geliebt; ewig denkt mein Herz nur Deiner, mein Algonkin, Liebster mein!
O. Feller sets stanzas 1, 3-7
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Song of Hiawatha
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Otto Feller (1870 - c1932), "An Algonkin", published 1895, stanzas 1,3-7 [ voice and piano ], from Perdita. Lieder-Cyklus für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Stern & Ollendorff  [sung text checked 1 time]
Research team for this text: Bertram Kottmann , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-17
Line count: 28
Word count: 131