Wer machte dich so krank?
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht? --
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.
Kein Schatten unter Bäumen,
Nicht Glut des Sonnenstrahls,
Kein Schlummern und kein Träumen
Im Blütenbett des Tals.
...
Daß ich trag' Todeswunden,
Das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
Sie lassen mich nicht ruhn.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wer machte dich so krank?", op. 35 no. 11 (1840), published 1841, stanzas 1,2,4 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, no. 11, Leipzig, Klemm
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui t'ha fet emmalaltir tant?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie maakte je zo ziek?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Who made you so ill?", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que t'a-t-on donc fait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi ti fa tanto male?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Que t'a-t-on donc fait
Qui t'a rendu si malade ?
Ce n'est pas le souffle froid du nord
Et pas la nuit étoilée.
Pas l' ombre sous les arbres,
Pas l'ardeur des rayons du soleil.
Pas le sommeil, et pas les rêves
Dans le lit fleuri du val.
...
Ces blessures mortelles que je porte,
Sont l'œuvre des hommes ;
La nature m'a donné une bonne santé,
Ils ne m'ont pas laissé en repos.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 13
Word count: 72