sometimes misattributed to
Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803) and by
Ewald Christian von Kleist (1715 - 1759)
Gott in der Natur
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl
Sind Säle seiner Burg;
Sein Wagen Sturm und donnerndes Gewölk',
Und Blitze sein Gespann.
Die Morgenröth' ist nur ein Wiederschein
Von seines Kleides Saum;
Und gegen seinen Glanz ist Dämmerung
Der Sonne flammend Licht.
Er sieht mit gnäd'gem Blick zur Erd' herab:
Sie grünet, blüht und lacht.
Er schilt: es fähret Feur vom Felsen auf,
Und Meer und Himmel bebt.
Lobt den gewaltigen, den großen Herrn,
Ihr Lichter seiner Burg!
Ihr Sonnenheere! flammt zu seinem Ruhm!
Ihr Erden, singt sein Lob!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Note: This is the original version of the poem, recovered from Kleist's manuscript by Wilhelm Körte. Kleist's poems published earlier were edited by Karl Wilhelm Ramler and contain several changes from Ramler's hand; see below.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott in der Natur", op. posth. 133, D 757 (1822), published 1839, first performed 1827, stanzas 1-4 [ ssaa quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6264, Wien
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in de natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Great is the Lord! The heavens without number", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la nature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thierry Morice , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 403
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Gran és el Senyor! Els cels sense nombre
són les estances del seu castell;
el seu carruatge és la tempesta i els núvols
que retronen i el llamp el seu tronc.
L’aurora és només un reflex
de l’orla del seu vestit
i, davant la seva esplendor, la llum
flamejant del sol és tan sols un crepuscle.
Ell contempla la terra amb un benigne esguard
i ella verdeja, floreix i somriu.
Ell amonesta i brolla foc de les roques
i el mar i el cel tremolen.
Lloeu el Totpoderós, el Senyor benigne,
vosaltres llums del seu castell!
Vosaltres legions del sol! Flamegeu per la seva glòria,
vosaltres terres, canteu les seves lloances!
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 16
Word count: 111