Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Groß ist der Herr! Die Himmel ohne Zahl Sind Säle seiner Burg; Sein Wagen Sturm und [donnernde]1 Gewölk', Und Blitze sein Gespann. Die Morgenröth' ist nur ein Wiederschein Von seines Kleides Saum; Und gegen seinen Glanz ist Dämmerung Der Sonne flammend Licht. Er [sieht]2 mit gnäd'gem Blick zur Erd' herab: Sie grünet, blüht und lacht. Er schilt: es fähret Feur [von]3 Felsen auf, Und [Meer]4 und Himmel bebt. Lobt den gewaltigen, den [gnäd'gen]5 Herrn, Ihr Lichter seiner Burg! Ihr Sonnenheere! flammt zu seinem Ruhm! Ihr Erden, singt sein Lob! Erhebet ihn, ihr Meere! braust sein Lob! Ihr Flüsse, rauschet es! Es neige sich der Zedern hohes Haupt Und jeder Wald vor ihm! Ihr Löwen, brüllt zu seiner Ehr' im Hain! Singt ihm, ihr Vögel, singt! Seyd sein Altar, ihr Felsen, die er traf, Eu'r Dampf sey Weihrauch ihm! Der Wiederhall lob' ihn! und die Natur Sing' ihm ein froh Koncert! Und du, der Erden Herr, o Mensch, zerfleuß In Harmonieen ganz! Dich hat er, mehr als alles sonst, beglückt: Er gab dir einen Geist, Der durch den Bau des Ganzen dringt, und kennt Die Räder der Natur. Erheb' ihn hoch, zu deiner Seligkeit; Er braucht kein Lob zum Glück. Die niedern Neigungen und Laster fliehn, Wenn du zu ihm dich schwingst. Die Sonne steige nie aus rother Flut, Und sinke nie darein, Daß du nicht deine Stimm' vereinigst mit Der Stimme der Natur. Lob' ihn im Regen und in dürrer Zeit, Im Sonnenschein und Sturm! Wanns schneyt, wann Frost aus Wasser Brücken baut, Und wann die Erde grünt. In Überschwemmungen, in Krieg und Pest Trau' ihm, und sing' ihm Lob! Er sorgt für dich; denn er erschuf zum Glück Das menschliche Geschlecht. Und o! wie liebreich sorgt er auch für mich! Statt Gold und Ruhm giebt er Vermögen mir, die Wahrheit einzusehn, Und Freund' und Saitenspiel. Erhalte mir, o Herr! was du verliehst, Mehr brauch' ich nicht zum Glück. Durch heil'gen Schau'r will ich, ohnmächtig sonst, Dich preisen ewiglich! In finstern Wäldern will ich mich allein Mit dir beschäftigen. Und seufzen laut, und nach dem Himmel sehn, Der durch die Zweige blickt; Und irren an des Meers Gestad', und dich In jeder Woge sehn; Und hören dich im Sturm, bewundern in Der Au Tapeten dich! Auf Felsen soll mein taumelnd Auge durch Zerrißne Wolken sehn, Und suchen dich den Tag, bis mich die Nacht In heilge Träume wiegt.
F. Schubert sets stanzas 1-4
W. Berger sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Ewald Christian von Kleist's sämmtliche Werke nebst des Dichters Leben aus seinen Briefen an Gleim. Herausgegeben von Wilhelm Körte. Zweyter Theil. Berlin bei Johann Friedrich Unger 1803, pages 80-84.
Note: This is the original version of the poem, recovered from Kleist's manuscript by Wilhelm Körte. Kleist's poems published earlier were edited by Karl Wilhelm Ramler and contain several changes from Ramler's hand; see below.
1 Schubert, Berger: "donnerndes"2 Berger: "schaut"
3 Schubert: "vom"
4 Berger: "Erd' "
5 Schubert, Berger: "großen"
Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803)
- by Ewald Christian von Kleist (1715 - 1759), "Hymne", written 1758, first published 1759 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Gross ist der Herr", op. 54 (Vier geistliche Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1894, stanzas 1-3 [ SSATBB chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Groß ist der Herr", 1820 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott in der Natur", op. posth. 133, D 757 (1822), published 1839, first performed 1827, stanzas 1-4 [ ssaa quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6264, Wien [sung text checked 1 time]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Hymne", published 1784 [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in de natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Great is the Lord! The heavens without number", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la nature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 398
The Lord is great! The countless heavens Are rooms in his castle; His chariot is a storm and thundering clouds, And it is pulled by lightning. The red glow of dawn is simply a reflection Of the hem of his clothing; And compared to his brightness The flaming light of the sun is twilight. He looks down on the earth with a gracious glance: It turns green, it blossoms and laughs. He frowns: fire emerges from the rocks, And the sea and sky quake. Praise the powerful, gracious Lord, You lights of his castle! You hordes of suns, blaze to his glory! You earth, sing his praise! Exalt him, you seas! roar his praise! You rivers, murmur it! Let the lofty head of the cedar bow And each forest bow before him! You lions, roar in his honour in the woods! Sing to him, you birds, sing! Be his altar, you rocks, which he struck, Let your steam be incense for him! Let the echo praise him! And let nature Sing him a merry concerto! And you, lord of the earth, oh human, dissolve Completely in harmonies! He has made you happy, more than all others: He gave you a spirit Which penetrates through the structure of everything, and grasps The wheels of nature. Exalt him high, for your blessedness; He does not need any praise to give happiness. Base inclinations and burdens fly away When you turn towards him. May the sun never rise out of the red ocean, Or never sink back into it, Without you uniting your own voice with The voice of nature. Praise him in the rainy weather and in drought, In sunshine and in storm! When it snows, when frost builds bridges out of water, And when the earth turns green! In times of flood, in war and pestilence Trust him, and sing praises to him! He cares for you; since he intended happiness when he created The human race. And oh, how lovingly he also cares for me! Instead of gold and glory he gives Me the capacity to recognise the truth, And he gives friends and the playing of stringed instruments. Lord, preserve what you have lent to me, I need nothing more for my happiness. Through this sacred trembling, otherwise powerless, I shall Praise you eternally! In dark forests I shall only Deal with you. And I shall sigh out loud, and look towards the heavens As the sky looks through the branches; And I shall wander by the sea shore, and I shall see you in every wave; And I shall hear you in the storm, I shall admire Your wall hangings as I look at the meadow! On cliffs my reeling eyes will Look through ripped clouds, And I shall search for you during the day, until at night You rock me in sacred dreams.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gott in der Natur" = "God in nature"
"Groß ist der Herr" = "The Lord is great"
"Hymne" = "Hymn"
"Gross ist der Herr" = "The Lord is great"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803) and by Ewald Christian von Kleist (1715 - 1759), "Hymne", written 1758, first published 1759
This text was added to the website: 2019-08-22
Line count: 68
Word count: 476