LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,944)
  • Text Authors (20,980)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Solskins‑Vise af "Arne"
 (Sung text for setting by H. Kjerulf)
 See original
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
Jeg rangled tilskogs, la' mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp maur og der stakk mygg 
og kvefsen var stygg og kleggen snygg;

"Kære, vil du ikke vere ute i godve'ret, da?" - 
sa' mo'r, -- hun sat og sang i svalen.

 ... 

Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk i en båt, la' mig att og bak
og lot den for strømmen rinne.
Men solen stakk, så min nese sprakk,
d'er måte med alt, og på land jeg trakk;

"Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!" -
    sa' mo'r, -- hun slog i det med en rive.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.

Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.

Composition:

    Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Solskins-Vise af "Arne"", op. 6 no. 5, HK. 157 (1843-59), published 1859, stanzas 1-2,5-6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était un si beau matin ensoleillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 40
Word count: 297

C'était un si beau matin ensoleillé
 (Sung text translation for setting by H. Kjerulf)
 See original
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Je musardai vers la forêt, m'allongeai sur le dos
et me laissai bercer par mes pensées.
Mais les fourmis grouillaient et des moustiques piquaient
et la guêpe et le taon  étaient méchants.

« Mon chéri, n'as-tu pas envie de sortir par ce beau temps ? »
dit ma mère qui était assise au frais et chantait.

 ... 

C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Je montai dans un bateau, m'allongeai sur le dos
et le laissai suivre le courant.
Mais le soleil brûlait et mon nez pelait,
Il y a une limite à tout, et je virai vers la terre ;

« C'est bien aujourd'hui le jour à faire sécher le foin !
Dit ma mère en y fichant un râteau.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 40
Word count: 336

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris