Solskins‑Vise af "Arne"
See original
Language: Norwegian (Bokmål)
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
Jeg rangled tilskogs, la' mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp maur og der stakk mygg
og kvefsen var stygg og kleggen snygg;
"Kære, vil du ikke vere ute i godve'ret, da?" -
sa' mo'r, -- hun sat og sang i svalen.
...
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk i en båt, la' mig att og bak
og lot den for strømmen rinne.
Men solen stakk, så min nese sprakk,
d'er måte med alt, og på land jeg trakk;
"Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!" -
sa' mo'r, -- hun slog i det med en rive.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.
Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.
Composition:
Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Solskins-Vise af "Arne"", op. 6 no. 5, HK. 157 (1843-59), published 1859, stanzas 1-2,5-6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était un si beau matin ensoleillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 40
Word count: 297
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Je musardai vers la forêt, m'allongeai sur le dos
et me laissai bercer par mes pensées.
Mais les fourmis grouillaient et des moustiques piquaient
et la guêpe et le taon étaient méchants.
« Mon chéri, n'as-tu pas envie de sortir par ce beau temps ? »
dit ma mère qui était assise au frais et chantait.
...
C'était un si beau matin ensoleillé
que je ne pouvais rester enfermé ;
Je montai dans un bateau, m'allongeai sur le dos
et le laissai suivre le courant.
Mais le soleil brûlait et mon nez pelait,
Il y a une limite à tout, et je virai vers la terre ;
« C'est bien aujourd'hui le jour à faire sécher le foin !
Dit ma mère en y fichant un râteau.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 40
Word count: 336