by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Det var slik en vakker solskinsdag
Language: Norwegian (Bokmål)
Our translations: FRE
Det var slik en vakker solskinsdag, jeg kunne ikke vere inne; Jeg rangled tilskogs, la' mig att og bak og vugged, hvad kom i minne. Men der krøp [migmaur]1 og der stakk mygg og [kvefsen var stygg og kleggen snygg]2; "Kære, vil du ikke vere ute i godve'ret, da?" - sa' mo'r, -- hun sat og sang i svalen. Det var slik en vakker solskinsdag, jeg kunne ikke vere inne; jeg gikk på en eng, la' mig att og bak og sang hvad som falt i sinne. Da kom der ormer, tre alner lang', at sole sig litt, -- og jeg la' på sprang! "I slikt velsignet ve'r kann vi gå berrføtt" - sa' mo'r; hun drog sokkerne av sig. Det var slik en vakker solskinsdag, jeg kunne ikke vere inne; jeg gikk i en båt, la' mig att og bak og lot den for strømmen rinne. Men solen stakk, så min nese sprakk, d'er måte med alt, og på land jeg trakk; "Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!" - sa' mo'r, -- hun slog i det med en rive. Det var slik en vakker solskinsdag, jeg kunne ikke vere inne; jeg kløv i et tre; det var annet slag! Der kunne jeg svalning finne! Så datt en treåme ned på min hals, jeg hopped og skrek, det var fanden til vals! -- "Ja, skinner ikke kuen idag, så skinner hun aldrig," - sa' mo'r, -- hun glante opp i liden. Det var slik en vakker solskinsdag, jeg kunne ikke vare inne; så la' jeg på fossen i store slag, der var nu vel fred at finne! Mens solen skejn, så druknede jeg, -- har du skrevet visen, så er det ikke mig. -- "Bare tre slike solskinsdager, og alting er i hus," sa' mo'r, -- hun gikk at rede sængen min.
H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.
1 Kjerulf: "maur"
2 in another version of the published poem: "klæggen var snøg og hvepsen styg."
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Solskins-Vise af "Arne"", op. 6 (Otte norske viser) no. 5, HK. 157 (1843-59), published 1859, stanzas 1-2,5-6 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Rikard Nordraak (1842 - 1866), "En underlig vise" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , appears in Björnstjerne Björnson's Bauernnovellen, Hildburghausen, Verlag des Bibliographischen Instituts, p. 50-51, first published 1865 ; composed by Ernst Paul Flügel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Sonnenscheinlied", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, first published 1881 ; composed by Halfdan Kjerulf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était un si beau matin ensoleillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 40
Word count: 295
Sonnenscheinlied
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Es war so ein heller Sonnentag, nichts hielt mich in dumpfigen Räumen. Ich schlendert in's Holz, unter duftigem Dach Da lag ich, zu sinnen und träumen. Da kroch die Ameis' und stach die Mück', Und Bremse und Wespe mir störten mein Glück. Meine Liebe, willst du nicht in dem schönen Wetter ein wenig ausgehen, sagte die Mutter, die saß in der Laube und sang, Es war so ein heller Sonnentag, Nichts hielt mich in dumpfigen Räumen, Ich legt mich in's Boot auf dem fliessenden Bach, Wo Wellen sich kräuseln und schäumen. Die Sonne doch stach und die Nase verbrannt, Ich hatte genug, darum ging ich an's Land. In diesen Tagen dürfen wir hoffen, dass das Heu bald trocken wird, sagte die Mutter, und schlug mit einem Rechen darauf. Es war so ein prächtiger Sonnentag, Ich konnte nicht bleiben drinnen. Ich legt mich ins Boot auf der Elv, gemach, Und liess mit dem Strome mich rinnen. Doch die Sonne stach die Nase verbrannt, 's hat Alles sein Maass und ich rudert an's Land. Es war so ein prächtiger Sonnentag, Ich konnte nicht bleiben drinnen, Ich kroch in's Gebüsch, unter Knistern und Krach, Im Kühlen mich wollt' ich besinnen. Da tanzt mir 'ne Spinne herab auf die Nas', Ich schrie und sprang fort, ja, das war mir kein Spas! Es war so ein heller Sonnentag, Ich konnte nicht sitzen drinnen, Ich sprang in den Strudel der schäumend sich brach, Da find' ich wohl Frieden tief innen. Als die Sonne schien, ertrank ich bei Licht, Doch schrieb ich dies Lied, ei, so bin ich's ja nicht.
H. Kjerulf sets stanzas 1-4
Text Authorship:
- Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Sonnenscheinlied", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Sonnenscheinlied", op. 6 (Otte norske viser) no. 5, HK. 157 (1843-59), published 1859, stanzas 1-4 [ voice and piano ], also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 34
Word count: 264