LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)

Det var slik en vakker solskinsdag
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
Jeg rangled tilskogs, la' mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp [migmaur]1 og der stakk mygg 
og [kvefsen var stygg og kleggen snygg]2;

"Kære, vil du ikke vere ute i godve'ret, da?" - 
sa' mo'r, -- hun sat og sang i svalen.

Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk på en eng, la' mig att og bak
og sang hvad som falt i sinne.
Da kom der ormer, tre alner lang',
at sole sig litt, -- og jeg la' på sprang!

"I slikt velsignet ve'r kann vi gå berrføtt" -
    sa' mo'r; hun drog sokkerne av sig.

[ ... ]

H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.
1 Kjerulf: "maur"
2 in another version of the published poem: "klæggen var snøg og hvepsen styg."

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était un si beau matin ensoleillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 40
Word count: 297

Sonnenscheinlied
 (Sung text for setting by H. Kjerulf)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
  Es war so ein heller Sonnentag,
  nichts hielt mich in dumpfigen Räumen.
  Ich schlendert in's Holz, unter duftigem Dach
  Da lag ich, zu sinnen und träumen.
  Da kroch die Ameis' und stach die Mück',
  Und Bremse und Wespe mir störten mein Glück.

Meine Liebe, willst du nicht in dem schönen Wetter ein wenig 
ausgehen, sagte die Mutter, die saß in der Laube und sang,

  Es war so ein heller Sonnentag,
  Nichts hielt mich in dumpfigen Räumen,
  Ich legt mich in's Boot auf dem fliessenden Bach,
  Wo Wellen sich kräuseln und schäumen.
  Die Sonne doch stach und die Nase verbrannt,
  Ich hatte genug, darum ging ich an's Land.

In diesen Tagen dürfen wir hoffen, dass das Heu bald trocken wird, 
sagte die Mutter, und schlug mit einem Rechen darauf.

 ... 
Note: this text was taken from a work published in 1881, but the text was most likely published earlier, as this book mentions Kjerulf's setting.

Composition:

    Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Sonnenscheinlied", op. 6 (Otte norske viser) no. 5, HK. 157 (1843-59), published 1859, stanzas 1-4 [ voice and piano ], also set in Norwegian (Bokmål)

Text Authorship:

  • Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Sonnenscheinlied", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, first published 1881

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 34
Word count: 264

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris