by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Det var slik en vakker solskinsdag
Language: Norwegian (Bokmål)
Our translations: FRE
H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.
1 Kjerulf: "maur"
2 in another version of the published poem: "klæggen var snøg og hvepsen styg."
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'était un si beau matin ensoleillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 40
Word count: 295
Sonnenscheinlied See original
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Es war so ein heller Sonnentag,
nichts hielt mich in dumpfigen Räumen.
Ich schlendert in's Holz, unter duftigem Dach
Da lag ich, zu sinnen und träumen.
Da kroch die Ameis' und stach die Mück',
Und Bremse und Wespe mir störten mein Glück.
Meine Liebe, willst du nicht in dem schönen Wetter ein wenig
ausgehen, sagte die Mutter, die saß in der Laube und sang,
Es war so ein heller Sonnentag,
Nichts hielt mich in dumpfigen Räumen,
Ich legt mich in's Boot auf dem fliessenden Bach,
Wo Wellen sich kräuseln und schäumen.
Die Sonne doch stach und die Nase verbrannt,
Ich hatte genug, darum ging ich an's Land.
In diesen Tagen dürfen wir hoffen, dass das Heu bald trocken wird,
sagte die Mutter, und schlug mit einem Rechen darauf.
...
Note: this text was taken from a work published in 1881, but the text was most likely published earlier, as this book mentions Kjerulf's setting.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Composition:
- Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Sonnenscheinlied", op. 6 (Otte norske viser) no. 5, HK. 157 (1843-59), published 1859, stanzas 1-4 [ voice and piano ], also set in Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Sonnenscheinlied", appears in Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, first published 1881
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Arne
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 34
Word count: 264