LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Salvador Pila

An die untergehende Sonne
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE SPA
  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,
Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen.
Wehmuth lächelt dein freundliches Auge;
Thränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der duftenden Erde.
Immer tiefer, 
Immer leiser,
Immer ernster und feyerlicher
sinkest du den Aether hinab!

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Es segnen die Völker, 
Es säuseln die Lüfte,
Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach;
Winde durchrieseln dein lockiges Haar;
Wogen kühlen die brennende Wange;
Weit auf thut sich dein Wasserbett -
  Ruh' in Frieden!
  Ruh' in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.

Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".


Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die untergehende Sonne", op. 44, D 457 (1817), published 1827, stanzas 1-5

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol ponent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ondergaande zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the setting sun", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To the setting sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil couchant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al sol en el ocaso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 287

Al sol ponent
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sol ponent!
Sol ponent!
Vés en pau a la posta, oh sol!

Silent i tranquil és el curs de la teva partença,
corprenedor i solemne el silenci de la teva partença.
La melangia somriu en els ulls amicals;
de les teves àuries pestanyes cauen les llàgrimes;
damunt la flairosa terra hi vesses benediccions.
Sempre més profundament,
sempre més suaument,
sempre més formal i solemnement
t’enfonses cap a baix en l’èter!

Sol ponent!
Sol ponent!
Vés en pau a la posta, oh sol!

Els pobles et beneeixen,
l’oreig xiuxiueja,
les prades vaporoses fumegen al teu pas;
els vents s’infiltren en els teus cabells plens de rínxols;
les onades refresquen les teves galtes ardents;
ample es desclou et teu llit d’aigua –
Reposa en pau!
Dorm amb delit!
El rossinyol et refila una cançó de bressol.

Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris