LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Emily Ezust

An die untergehende Sonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE SPA
  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,
Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen.
Wehmuth lächelt dein freundliches Auge;
Thränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der [duftenden]1 Erde.
Immer tiefer, 
Immer leiser,
Immer [ernster und feyerlicher]2
[Sinkst]3 du [den Aether hinab]4!

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Es segnen die Völker, 
Es säuseln die Lüfte,
Es [räuchern die dampfenden Wiesen]5 dir nach;
Winde durchrieseln dein [lockiges]6 Haar;
[Wogen]7 kühlen die brennende Wange;
Weit auf thut sich dein Wasserbett -
  Ruh' in Frieden!
  [Schlummr']8 in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Schön sinkt sichs nach den Schweißen des Tag's,
Schön in die Arme der Ruhe
Nach [wohlbestandenem]9 [Tagwerk]10.

Du hast dein Tagwerk bestanden,
Du hast es glorreich vollendet,
Hast Welten erleuchtet und Welten erwärmt,
Den Schooß der Erde befruchtet,
Die schwellenden Knospen geröthet,
Der Blumen Kelche geöffnet,
Die grünen Saaten gezeitigt,
Hast Welten [gesäuget]11 und Welten erquickt -
Geliebt und Liebe geerntet,
Gesegnet und rings mit Segnungen
Dein rollendes Haar bekränzt.

  Schlummre sanft
  Nach den Schweißen des Tags;
  Erwache freudig
  Nach verjüngendem Schlummer!

Erwach' ein junger freudiger Held!
Erwach' zu neuen Thaten!

Dein harrt die lechzende Schöpfung;
Dein harren [Au']12 und Wiesen;
Dein harren Vögel und Heerden;
Dein harrt der Wandrer im Dunkeln;
Dein harrt der Schiffer in Stürmen;
Dein harrt der Kranke im Siechbett;
Dein harret der Wonnen [seligste]13:
[Die Wonne zu lieben, und zu werden geliebt
Der Seligkeiten unaussprechlichste:
Die hohe vergötternde Seligkeit, wohlzuthun!]14

  Sink' in Frieden!
  Schlummr' in Ruhe!
  Erwach' in Entzückungen, Sonne!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

F. Schubert sets stanzas 1-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Erster Band, Berlin 1803, pages 241-243. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in earlier and later editions.

Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".

1 1788 edition: "triefenden"
2 1798 edition: "ernster und fey'rlicher"; Schubert: "ernster, feierlicher"
3 Schubert: "sinkest"
4 1788 edition: "die Lüfte hinab"; 1798 and 1802 edition: "die Lüfte nach" (the errata section of the 1802 edition changes this to "den Aether hinab", however); later editions (since 1813): "den Azur hinab"
5 1788 edition: "damfen die rauchenden Fluren"
6 1788 edition: "lokkigt"
7 later editions (since 1813): "Wellen"
8 Schubert: "Ruh'"
9 1788 edition: "wohlbestandnem"
10 1802 and 1803 editions: "Tagewerk"
11 later editions (since 1813): "gesäugt"
12 later editions (since 1813): "die Au'"
13 1788 edition: "wonnigste"
14 different in later editions (since 1813):
Die Wonne liebend geliebt zu seyn!
Der Seligkeiten unausredbarste:
Selber beseligt zu seyn, derweil du andre beseligst.


Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die untergehende Sonne", op. 44, D 457 (1817), published 1827, stanzas 1-5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol ponent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ondergaande zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the setting sun", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To the setting sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil couchant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al sol en el ocaso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 287

To the setting sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sun, you are sinking,
Sun, you are sinking;
Set in peace, o sun!

Your departure is quiet and placid;
the silence of your farewell is stirring and solemn.
A wistfulness smiles from your friendly eyes,
and tears trickle down your golden lashes;
you radiate benedictions upon the aromatic earth.
Ever deeper,
ever softer,
ever more solemn and serious
do you sink into the ether.

Sun, you are sinking,
Sun, you are sinking;
Set in peace, o sun!

The people bless you, 
the wind rustles,
the meadows grow misty after you pass,
winds ripple through your curly hair;
the waves cool your burning cheeks;
your watery bed is broad.
Set in peace,
set in bliss!
The nightingale is piping a lullaby.

Sun, you are sinking,
Sun, you are sinking;
Set in peace, o sun!





































Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "An die untergehende Sonne", written 1787
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris