Translation © by Guy Laffaille

An die untergehende Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA
  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,
Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen.
Wehmuth lächelt dein freundliches Auge;
Thränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der [duftenden]1 Erde.
Immer tiefer, 
Immer leiser,
Immer [ernster und feyerlicher]2
[Sinkst]3 du [den Aether hinab]4!

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Es segnen die Völker, 
Es säuseln die Lüfte,
Es [räuchern die dampfenden Wiesen]5 dir nach;
Winde durchrieseln dein [lockiges]6 Haar;
[Wogen]7 kühlen die brennende Wange;
Weit auf thut sich dein Wasserbett -
  Ruh' in Frieden!
  [Schlummr']8 in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Schön sinkt sichs nach den Schweißen des Tag's,
Schön in die Arme der Ruhe
Nach [wohlbestandenem]9 [Tagwerk]10.

Du hast dein Tagwerk bestanden,
Du hast es glorreich vollendet,
Hast Welten erleuchtet und Welten erwärmt,
Den Schooß der Erde befruchtet,
Die schwellenden Knospen geröthet,
Der Blumen Kelche geöffnet,
Die grünen Saaten gezeitigt,
Hast Welten [gesäuget]11 und Welten erquickt -
Geliebt und Liebe geerntet,
Gesegnet und rings mit Segnungen
Dein rollendes Haar bekränzt.

  Schlummre sanft
  Nach den Schweißen des Tags;
  Erwache freudig
  Nach verjüngendem Schlummer!

Erwach' ein junger freudiger Held!
Erwach' zu neuen Thaten!

Dein harrt die lechzende Schöpfung;
Dein harren [Au']12 und Wiesen;
Dein harren Vögel und Heerden;
Dein harrt der Wandrer im Dunkeln;
Dein harrt der Schiffer in Stürmen;
Dein harrt der Kranke im Siechbett;
Dein harret der Wonnen [seligste]13:
[Die Wonne zu lieben, und zu werden geliebt
Der Seligkeiten unaussprechlichste:
Die hohe vergötternde Seligkeit, wohlzuthun!]14

  Sink' in Frieden!
  Schlummr' in Ruhe!
  Erwach' in Entzückungen, Sonne!

F. Schubert sets stanzas 1-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Erster Band, Berlin 1803, pages 241-243. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in earlier and later editions.

Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".

1 1788 edition: "triefenden"
2 1798 edition: "ernster und fey'rlicher"; Schubert: "ernster, feierlicher"
3 Schubert: "sinkest"
4 1788 edition: "die Lüfte hinab"; 1798 and 1802 edition: "die Lüfte nach" (the errata section of the 1802 edition changes this to "den Aether hinab", however); later editions (since 1813): "den Azur hinab"
5 1788 edition: "damfen die rauchenden Fluren"
6 1788 edition: "lokkigt"
7 later editions (since 1813): "Wellen"
8 Schubert: "Ruh'"
9 1788 edition: "wohlbestandnem"
10 1802 and 1803 editions: "Tagewerk"
11 later editions (since 1813): "gesäugt"
12 later editions (since 1813): "die Au'"
13 1788 edition: "wonnigste"
14 different in later editions (since 1813):
Die Wonne liebend geliebt zu seyn!
Der Seligkeiten unausredbarste:
Selber beseligt zu seyn, derweil du andre beseligst.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol ponent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ondergaande zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the setting sun", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To the setting sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil couchant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al sol en el ocaso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-12 07:07:19
Line count: 60
Word count: 274

Au soleil couchant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Soleil, tu disparais !
Soleil, tu disparais !
Disparais en paix, ô soleil !

Calme et tranquille est la marche de ton départ,
Le silence de ton départ est touchant et solennel.
De la mélancolie sourit de tes yeux amicaux ;
Des larmes gouttent de tes cils dorés ;
Tu verses ta bénédiction sur la terre odorante.
Toujours plus profond,
Toujours plus délicatement,
Toujours plus solennel, plus grave
Tu sombres dans l'éther.

Soleil, tu disparais !
Soleil, tu disparais !
Disparais en paix, ô soleil !

Les gens te bénissent,
L'air siffle,
Les prairies fument et dégagent de la vapeur après ton passage :
Les vents s'écoulent à travers tes cheveux bouclés ;
Les vagues rafraîchissent tes joues brûlantes ;
Ton lit d'eau s'ouvre largement --
Repose-toi en paix !
Repose-toi dans la joie !
Le rossignol joue une berceuse.

Soleil, tu disparais !
Soleil, tu disparais !
Disparais en paix, ô soleil !





































Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 27
Word count: 153