Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA NOR
Tiefe Feyer
Schauert um die Welt.
Braune Schleyer
Hüllen Wald und Feld.
Trüb und matt und müde
Nickt jedes Leben ein,
Und namenloser Friede
Umsäuselt alles Seyn!
Wacher Kummer,
Verlaß ein Weilchen mich!
Goldner Schlummer,
Komm und umflügle mich!
Trockne meine Thränen
Mit deines Schleyers Saum,
Und täusche, Freund, mein Sehnen,
Mit deinem schönsten Traum.
Blaue Ferne,
Hoch über mich erhöht!
Heil'ge Sterne,
In hehrer Majestät!
Sagt mir, ist es stiller,
Ihr Funkelnden, bey euch,
Als in der Eitelkeiten
Aufruhrvollem Reich?
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 10-11; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 281-282. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
First published in a slightly different version in Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1788. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 157-158.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang", D 314 (1815), published 1887 [ voice, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Canto notturno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Nattsang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 81
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Plecht'ge stilte om de wereld welt,
Bruine sluiers hullen bos en veld.
Dof en mat en teder
Zakt alle leven weg,
En eindeloze vrede
Omvademt heg en steg.
Wakk're zorgen, laat mij even vrij,
Gouden sluimer, kom, omvleugel mij!
Droog mijn natte wangen
Zacht met je sluierzoom,
En wissel mijn verlangen
In voor je mooiste droom.
Blauwe verte, hoog
boven mij zo wijd,
Heil'ge sterren, hoog in majesteit!
Zeg mij, is het stiller
In jullie fonkelrijk
Dan hier waar 'k aan gebeuzel
En oproer haast bezwijk?
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-12-28
Line count: 18
Word count: 87