Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tiefe Feyer Schauert um die Welt. Braune Schleyer Hüllen Wald und Feld. Trüb und matt und müde Nickt jedes Leben ein, Und namenloser Friede Umsäuselt alles Seyn! Wacher Kummer, Verlaß ein Weilchen mich! Goldner Schlummer, Komm und umflügle mich! Trockne meine Thränen Mit deines Schleyers Saum, Und täusche, Freund, mein Sehnen, Mit deinem schönsten Traum. Blaue Ferne, Hoch über mich erhöht! Heil'ge Sterne, In hehrer Majestät! Sagt mir, ist es stiller, Ihr Funkelnden, bey euch, Als in der Eitelkeiten Aufruhrvollem Reich?
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 10-11; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 281-282. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
First published in a slightly different version in Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1788. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 157-158.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Nachtgesang", written 1787, first published 1787 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Nachtgesang", c1789/90, published [1795] [ voice and piano or organ or harpsichord ], from Lieder : 2. Sammlung, no. 12, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Ludwig Hellwig (1773 - 1838), "Nachtgesang", 1805 [sung text not yet checked]
- by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), "Nachtgesang", op. 23 (12 Deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published [c1822] [ voice and piano ], Hamburg, bei August Cranz [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Nachtgesang", published 1793 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang", D 314 (1815), published 1887 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Nachtgesang", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft I, no. 7 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Canto notturno", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Nattsang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 81
Una pregona solemnitat tremoleja tot a l’entorn del món. Un vel bru embolcalla els boscos i els camps. Somorta, esllanguida i fatigada s’abalteix tota la vida i una pau indicible xiuxiueja al voltant de tots els éssers! Pena que vetlles, deixa’m per un petit instant! Auri adormiment vine i envolta’m amb les teves ales! Asseca les meves llàgrimes amb l’orla del teu vel i enganya, amic, el meu anhel amb el teu somni més formós. Blava llunyania enlairada ben alt al meu damunt! Estrelles sacres, en sublim majestat! Digueu-me, vosaltres, guspires centellejants, hi ha més silenci allà on sou, que en les vanitats d’aquest trasbalsat reialme?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Nachtgesang", written 1787, first published 1787
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 24
Word count: 106