Mon cœur, lassé de tout, même de l'espérance,
N'ira plus de ses voeux importuner le sort ;
Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance,
Un asile d'un jour pour attendre la mort.
...
D'ici je vois la vie, à travers un nuage,
S'évanouir pour moi dans l'ombre du passé;
L'amour seul est resté: comme une grande image
Survit seule au réveil dans un songe effacé.
Repose-toi, mon âme, en ce dernier asile,
Ainsi qu'un voyageur, qui, le cœur plein d'espoir,
S'assied avant d'entrer aux portes de la ville,
Et respire un moment l'air embaumé du soir.
...
Tes jours, sombres et courts comme des jours d'automne,
Déclinent comme l'ombre au penchant des coteaux;
L'amitié te trahit, la pitié t'abandonne,
Et, seule, tu descends le sentier des tombeaux.
Mais la nature est là qui t'invite et qui t'aime;
Plonge-toi dans son sein qu'elle t'ouvre toujours;
Quand tout change pour toi, la nature est la même,
Et le même soleil se lève sur tes jours.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,9,10,12,13 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Gounod (1818 - 1893), "Le Vallon", CG 467 (1840), published 1861, stanzas 1,9,10,12,13 [ voice and piano or orchestra ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "山谷 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 522
我的心,全厌倦,连希望也厌恶,
不再去强求命运之神的安排;
只需借给我吧,我童年的山谷,
庇护死亡来临那一日的到来。
...
从这里我透过云层看到生命,
为我消失在那过去的阴影中;
唯爱依然存在:如同一幅画屏
在抹去的梦中醒来之后独生。
安息吧,我的魂,在最后庇护所,
就像一旅行者,怀着满心期冀,
在进入城门口前先来坐一坐,
呼吸一下傍晚那芬芳的空气。
...
你的日子如秋日黑暗而短暂,
就像山坡上的影子一样衰落;
怜悯抛弃了你,友谊将你背叛,
然后独沿坟墓的小路走下坡。
自然就在那里,邀请你、热爱你;
沉浸在她总是敞开的怀抱中;
一切因你而改变时,自然如一,
在你的日子里,太阳一样升腾。
...