Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen,
Ein götterreicher Himmel blüht!
Nur Geistes Armut kann der Winter morden:
Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden.
Nord oder Süd,
Wenn nur die Seele glüht!
Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume,
Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume,
Zum Schatten vor dem Sonnenbrand.
Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden;
Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden!
Stadt oder Land!
Die Außenwelt ist Tand!
...
Arm oder reich! Sei's Pfirsich oder Pflaume,
Wir pflücken ungleich von des Lebensbaume,
Dir zollt der Ast, mir nur der Zweig.
Mein leichtes Mahl wiegt darum nicht geringe;
Lust am Genuß bestimmt den Wert der Dinge.
Arm oder reich!
Die Glücklichen sind reich!
Blaß oder rot! Nur auf den bleichen Wangen
Sehnsucht und Liebe, Zürnen und Erbangen,
Gefühl und Trost für fremde Not.
Es strahlt der Geist nicht aus des Blutes Welle,
Ein andrer Spiegel brennt in Sonnenhelle,
Blaß oder rot!
Nur nicht das Auge tot!
Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre?
Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare;
Auch mir ergraut das Haar zu bald.
Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben,
Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben.
Jung oder alt!
Doch erst im Grabe kalt!
Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder!
Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder.
Traum ist der Erde Glück und Not.
Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben!
Warum so schön und doch so rasch verschweben?
Schlaf oder Tod!
Hell strahlt das Morgenrot!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-7 of the original text.
Composition:
- Set to music by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "So oder so", WoO. 148, stanzas 1-2,4-7
Text Authorship:
- by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 316
Nord o sud! Si tan sols en un pit afectuós
florís un santuari a la bellesa i a les muses,
un cel reblert de déus!
L’hivern només pot occir la pobresa d’esperit:
el nord afegeix força a la força, i esclat a l’esclat.
Nord o sud,
si tan sols l’ànima refulgís!
Ciutat o camp! Els espais no massa estrets,
un tros de cel, una mica de verd als arbres
per donar ombra de l’ardor del sol.
No ferma pas la benaurança a “l’on”
qui ja ha trobat la felicitat fora de si mateix!
Ciutat o camp!
El món exterior no és res més que foteses!
...
Pobre o ric! Ja sigui préssec o pruna,
collim indistintament de l’arbre de la vida,
a tu la branca paga el seu tribut, a mi només el branquilló.
Per això el meu lleuger menjar no pesa pas poc;
el goig de gaudir-les determina el valor de les coses.
Pobre o ric!
Els benaurats són rics!
Pàl·lid o rogenc! Només a les galtes pàl·lides
el deler i l’amor, l’enuig i l’angoixa,
sentiment i reconfort per al destret d’altri.
L’esperit no resplendeix per un accés de sang,
un altre mirall brilla en la claror del sol.
Pàl·lid o rogenc!
Tan sols un ulls que no estiguin morts!
Jove o vell! Què importen els anys?
L’esperit és jove, però els cabells són trapelles;
a mi també se’m tornen grisos massa aviat.
Però, rínxols, afanyeu-vos a ser llustrats i tenyits,
no és cap vergonya de tenir els cabells argentats.
Jove o vell!
Però només fred a la tomba!
Son o mort! Benvingudes germanes bessones!
S’ha acabat el dia, tanqueu els ulls.
Somiar és la felicitat i la misèria de la terra.
Massa curt el dia! La vida passa massa de pressa!
Per què passar-la tan bé i tan ràpidament?
Son o mort!
Clara resplendeix l’alba!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 49
Word count: 360