by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRE
Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen,
Ein götterreicher Himmel blüht!
Nur Geistes Armut kann der Winter morden:
Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden.
Nord oder Süd, 
Wenn nur die Seele glüht!

Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume,
Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume,
Zum Schatten vor dem Sonnenbrand.
Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden;
Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden!

Stadt oder Land! 
Die Außenwelt ist Tand!
[Herr oder Knecht! und sei es Knecht der Knechte!
Gebeut uns dreist, allein gebeut das Echte! 
Recht der Befehl, und wir gehorchen recht. 
Doch soll kein Hochmuth unfern Dienst verhöhnen; 
Nur Sclavensinn kann fremder Laune fröhnen.
Herr oder Knecht! 
Der Schuft allein ist schlecht.]1

Arm oder reich! Sei's Pfirsich oder Pflaume,
Wir pflücken ungleich von des Lebensbaume,
Dir zollt der Ast, mir nur der Zweig.
Mein leichtes Mahl wiegt darum nicht geringe;
Lust am Genuß bestimmt den Wert der Dinge.
Arm oder reich! 
Die Glücklichen sind reich!

Blaß oder rot! Nur auf den bleichen Wangen
Sehnsucht und Liebe, Zürnen und Erbangen,
Gefühl und Trost für fremde Not.
Es strahlt der Geist nicht aus des Blutes Welle,
Ein andrer Spiegel brennt in Sonnenhelle,
Blaß oder rot! 
Nur nicht das Auge tot!

Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre?
Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare;
Auch mir ergraut das Haar zu bald.
Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben,
Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben.
Jung oder alt! 
[Doch]2 erst im Grabe kalt!

Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder!
Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder.
Traum ist der Erde Glück und Not.
Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben!
Warum so schön und doch so rasch verschweben?
Schlaf oder Tod! 
Hell strahlt das Morgenrot!

L. Beethoven sets stanzas 1-2, 4-7
R. Schumann sets stanzas 1-3, 6-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann:
Knecht oder Herr! Ach, Könige sind Knechte,
Gebeut uns nur, bist du verständiger!
Bist du verständiger, gebeut uns nur!
Doch soll kein Hochmut uns're Brust verhöhnen;
Nur Sklavensinn kann fremden Launen fröhnen!
Knecht oder Herr! Nur keines Menschen Narr!
2 Schumann: "Nur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Noord of zuid!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 49
Word count: 308

Nord ou sud
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nord ou sud ! Si seulement dans un doux sein
Un sanctuaire à la beauté et aux muses,
Et un ciel dédié aux dieux s'épanouissaient !
L'hiver peut seulement tuer la pauvreté d'esprit :
Le nord ajoute de la force à la force, de l'éclat à l'éclat.
Nord ou sud,
Si seulement l'âme brillait !

Ville ou campagne ! Seulement un espace pas trop étroit,
Un peu de ciel, un peu de vert des arbres,
Pour donner de l'ombre sous le feu du soleil.
Ce n'est pas le « où » à qui le bonheur est lié ;
Qui a jamais trouvé le bonheur en dehors de lui-même !
Ville ou campagne !
Le monde extérieur n'est que vanités !

Maître ou serviteur ! et sois le serviteur du serviteur,
Commande nous hardiment, seul l'authentique commande !
Si l'ordre est juste, nous obéissons exactement.
Pourtant aucune arrogance à proximité ne doit bafouer notre service.
Seulement l'esprit d'un esclave peut servir les caprices d'autrui.
Maître ou serviteur !
Seul le coquin est mauvais.

Pauvre ou riche !
Nous cueillons inégalement sur l'arbre de la vie,
Pour toi la branche paie son tribut, pour moi seulement le rameau.
Mon repas léger ne pèse pas peu :
L'envie pour le plaisir détermine la valeur des choses.
Pauvre ou riche !
Les heureux sont riches !

Pâle ou rouge ! Seulement sur les joues pâles
Le désir et l'amour, la colère et l'inquiétude,
Sentiment et réconfort pour une détresse d'autrui.
L'esprit ne brille pas dans un élan du sang.
Un autre miroir brûle dans l'éclat du soleil.
Pâle ou rouge !
Seulement un œil qui n'est pas mort !

Jeune ou vieux ! Pourquoi se soucier des années ?
L'esprit est vif, mais les cheveux sont espiègles,
Aussi mes cheveux deviennent gris trop tôt ;
Mais dépêchez-vous, boucles, de briller de vos couleurs.
Ce n'est pas une honte de les avoir argentés.
Jeune ou vieux !
Mais d'abord froid dans la tombe !

Sommeil ou mort ! Bienvenue aux jumeaux !
Le jour est fini, vous baissez les paupières.
Rêver est le bonheur et la misère de la terre.
Trop court le jour ! trop rapidement la vie s'enfuit !
Pourquoi si bien et pourtant si vite passer doucement !
Sommeil ou mort !
L'aube brille avec éclat !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 49
Word count: 385