by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
Language: English
Our translations: GER
The little river twittering in the twilight, The wan, wandering look of the pale sky, This is almost bliss. And everything shut up and gone to sleep, All the troubles and anxieties and pain Gone under the twilight. Only the twilight now, and the soft `Sh!' of the river That will last for ever. And at last I know my love for you is here; I can see it all, it is whole like the twilight, It is large, so large, I could not see it before, Because of the little lights and flickers and interruptions, Troubles, anxieties and pains. You are the call and I am the answer, You are the wish, and I the fulfillment, You are the night, and I the day. What else? It is perfect enough. It is perfectly complete, You and I, What more - ? Strange, how we suffer in spite of this!
Composition:
- Set to music by Olli Kortekangas (b. 1955), "A love song", from Amores, no. 1
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Bei Hennef", written 1912-6, appears in Look! We Have Come Through!, first published 1917
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Liebeslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 149