by
Robert Burns (1759 - 1796)
Language: Scottish (Scots)
O, luve will venture in where it daur na weel be seen !
O, luve will venture in where wisdom ance has been !
But I will down yon river rove among the wood sae green,
And a' to pu' a posie to my ain dear May !
The primrose I will pu', the firstling o' the year,
And I will pu' the pink, the emblem o' my dear,
For she's the pink o' womankind and blooms without a peer —
And a' to be a posie to my ain dear May !
I'll pu' the budding rose when Phoebus peeps in view,
For its like a baumy kiss o' her sweet bonnie mou'.
The hyacinth's for constancy, wi' its unchanging blue —
And a' to be a posie to my ain dear May !
The lily it is pure, and the lily it is fair,
And in her lovely bosom I'll place the lily there.
The daisy's for simplicity and unaffected air —
And a' to be a posie to my ain dear May !
...
The woodbine I will pu' when the e'ening star is near,
And the di'mond draps o' dew shall be her een sae clear !
The violet's for modesty, which weel she fa's to wear —
And a' to be a posie to my ain dear May.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
GLOSSARY : daur = dare
Haydn uses the spellings "abuve" and "remuve" in the final stanza.
Composition:
Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The posie", Hob. XXXIa no. 113, JHW. XXXII/2 no. 113, stanzas 1-4,6
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le bouquet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 28
Word count: 308
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Oh, l'amour s'aventurera où il n'ose pas trop être vu !
Oh, l'amour s'aventurera où la sagesse a déjà été !
Mais j'irai roder là-bas près de cette rivière aux bois si verts
Et tout ça pour cueillir un bouquet pour ma chère May !
Je cueillerai la primevère, la première-née de l'année,
Et je cueillerai l'œillet, l'emblème de ma chérie,
Car elle est l'œillet des femmes et fleurit sans égale,
Et tout ça pour cueillir un bouquet pour ma chère May !
Je cueillerai le bouton de rose, quand Phébus apparaît,
Car il est comme un baiser embaumé sur sa douce et belle bouche,
La jacinthe pour sa constance, avec son bleu immuable,
Et tout ça pour cueillir un bouquet pour ma chère May !
Le lis , lui, est pur, et le lis, lui, est beau,
Et sur son sein charmant, je placerai le lis,
La marguerite, pour sa simplicité et son air naturel,
Et tout ça pour cueillir un bouquet pour ma chère May !
...
Je cueillerai le chèvrefeuille quand l'étoile du soir sera proche,
Et les gouttes de diamants de la rosée seront ses yeux si clairs !
La violette pour sa modestie, qu'elle porte si bien,
Et tout ça pour cueillir un bouquet pour ma chère May !
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The posie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-10
Line count: 28
Word count: 292