LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

A country lassie
 (Sung text for setting by J. Haydn)
 See original
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
In simmer when the hay was mawn,
    And corn wav'd green on ilka field,
While claver blooms white o'er the lea,
    And roses blaw in ilka bield
    Blythe Bessie in the milking shield
Says, I'll be wed come o't what will:
    Out spak a dame in wrinkled eild,
O' gude advisement comes nae ill.

Its ye ha'e wooers mony ane,
    And, lassie, ye're but young, ye ken,
Then wait a wee, and cannie wale
     ... 
    There's Johnie o' the Buskie-glen,
Fu' is his barn, fu' is his byre.
    Tak this frae me, my bonnie hen,
Its plenty heets the luver's fire :
A routhie butt, a routhie ben.

 ... 

O! gear will buy me rigs o' land,
    And gear will buy me sheep and kye;
But the tender heart o' leesome loove,
    The gowd and siller canna buy.
    We may be poor, Robie and I,
Light is the burden loove lays on;
    Content and loove brings peace and joy;
What mair hae queens upon a throne?

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.

GLOSSARY
Ilka = every
Lea = untilled ground, pasture
Bield = sheltered yard
Shield = shed
Eild = old age
Ken = know
Cannie wale = wait a while, and choose carefully
Routhie ben = a well-furnished house with two rooms, an outer room or kitchen (butt) and an inner sitting room or parlour (ben)
Gear = wealth, money
Kye = cows
Leesome = agreeable

Composition:

    Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "A country lassie", Hob. XXXIa no. 144, JHW. XXXII/2 no. 144, stanzas 1-2,5

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "In simmer when the hay was mawn"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 40
Word count: 282

En été quand on fauchait le foin
 (Sung text translation for setting by J. Haydn)
 See original
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
En été quand on fauchait le foin
    Et que le blé ondulait en vagues vertes dans chaque champ,
Tandis que le trèfle fleurissait de blanc les pâturages
    Et que les roses s'épanouissaient sous chaque auvent,
    La joyeuse Bessie dans le bercail
Dit : « Je me marierai, quoiqu'il arrive ! »
    À quoi rétorqua une vieille dame ridée :
« — Un bon conseil ne fait pas de mal.

C'est que tu as plus d'un soupirant,
    Et, ma fille, tu sais que tu es bien jeune,
Alors attends un peu et choisis avec soin,
    Une généreuse cuisine, un opulent salon.
    Il y a Johnie du val de Buskie,
Sa grange est pleine, son étable est pleine.
    Tu peux m'en croire, ma belle poulette,
C'est l'abondance qui attise le feu de l'amant !

 ... 

— Oh ! L'argent m'achètera des arpents de terre
    Et l'argent m'achètera moutons et vaches ;
Mais le tendre cœur d'un adorable amour,
    L'or et l'argent ne peuvent l'acheter.
    Nous pouvons être pauvres, Robie et moi,
Léger est le fardeau de l'amour ;
    Contentement et amour procurent paix et joie ;
Qu'ont de plus les reines sur leur trône ?

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "In simmer when the hay was mawn"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-28
Line count: 40
Word count: 308

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris