Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In simmer when the hay was mawn,
And corn wav'd green on ilka field,
While claver blooms white o'er the lea,
And roses blaw in ilka bield
Blythe Bessie in the milking shield
Says, I'll be wed come o't what will:
Out spak a dame in wrinkled eild,
O' gude advisement comes nae ill.
Its ye ha'e wooers mony ane,
And, lassie, ye're but young, ye ken,
Then wait a wee, and cannie wale
...
There's Johnie o' the Buskie-glen,
Fu' is his barn, fu' is his byre.
Tak this frae me, my bonnie hen,
Its plenty heets the luver's fire :
A routhie butt, a routhie ben.
...
O! gear will buy me rigs o' land,
And gear will buy me sheep and kye;
But the tender heart o' leesome loove,
The gowd and siller canna buy.
We may be poor, Robie and I,
Light is the burden loove lays on;
Content and loove brings peace and joy;
What mair hae queens upon a throne?
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
GLOSSARY
Ilka = every
Lea = untilled ground, pasture
Bield = sheltered yard
Shield = shed
Eild = old age
Ken = know
Cannie wale = wait a while, and choose carefully
Routhie ben = a well-furnished house with two rooms, an outer
room or kitchen (butt) and an inner sitting room or
parlour (ben)
Gear = wealth, money
Kye = cows
Leesome = agreeable
Composition:
- Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "A country lassie", Hob. XXXIa no. 144, JHW. XXXII/2 no. 144, stanzas 1-2,5
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "In simmer when the hay was mawn"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-03-25
Line count: 40
Word count: 282
En été quand on fauchait le foin
Et que le blé ondulait en vagues vertes dans chaque champ,
Tandis que le trèfle fleurissait de blanc les pâturages
Et que les roses s'épanouissaient sous chaque auvent,
La joyeuse Bessie dans le bercail
Dit : « Je me marierai, quoiqu'il arrive ! »
À quoi rétorqua une vieille dame ridée :
« — Un bon conseil ne fait pas de mal.
C'est que tu as plus d'un soupirant,
Et, ma fille, tu sais que tu es bien jeune,
Alors attends un peu et choisis avec soin,
Une généreuse cuisine, un opulent salon.
Il y a Johnie du val de Buskie,
Sa grange est pleine, son étable est pleine.
Tu peux m'en croire, ma belle poulette,
C'est l'abondance qui attise le feu de l'amant !
...
— Oh ! L'argent m'achètera des arpents de terre
Et l'argent m'achètera moutons et vaches ;
Mais le tendre cœur d'un adorable amour,
L'or et l'argent ne peuvent l'acheter.
Nous pouvons être pauvres, Robie et moi,
Léger est le fardeau de l'amour ;
Contentement et amour procurent paix et joie ;
Qu'ont de plus les reines sur leur trône ?
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "In simmer when the hay was mawn"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-28
Line count: 40
Word count: 308