Dans la pénombre
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG GER
À quoi, dans ce matin d'avril,
Si douce et d'ombre enveloppée,
La chère enfant au cœur subtil
Est-elle ainsi tout occupée ?
...
Pensivement, d'un geste lent,
En longue robe, en robe a queue,
Sur le soleil au rouet blanc
A filer la laine bleue.
A sourire à son rêve encor,
Avec ses yeux de fiancée,
A tresser des feuillages d'or
Parmi les lys de sa pensée.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 24-25.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans la pénombre", op. 106 no. 6 (1914), published 1915, stanzas 1,3-4 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 6, Paris, Éd. Durand & Cie.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la penombra", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "In het halfdonker nog", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "In the Shadows", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Zwielicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Amb què, en aquest matí d’abril,
tan dolça i embolcallada d’ombra,
l’estimada criatura del cor subtil,
ha estat així, tota enfeinada?
...
Pensarosa, amb un gest lent,
amb vestit llarg, amb vestit de cua,
al sol, en el torn blanc,
a filar la llana blava.
A somriure del seu somni encara,
amb els seus ulls de promesa,
a trenar fullatges d’or
entre els lliris dels seus pensaments.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-19
Line count: 16
Word count: 70