by
Wilhelm Häring (1798 - 1871)
Walpurgisnacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind.
-- Ist heute der erste Mai, liebes Kind!
Lieb Mutter, es donnerte auf dem Brocken oben.
-- Lieb Kind, es waren die Hexen droben.
Liebe Mutter, ich möcht' keine Hexen sehn.
-- Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn.
Liebe Mutter, ob im Dorf wohl Hexen sind?
-- Sie sind dir wohl näher, mein liebes Kind.
Ach Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg?
-- Auf Nebel, auf Rauch, auf loderndem Werg.
Ach Mutter, was reiten die Hexen beim Spiel?
-- Sie reiten, sie reiten den Besenstiel.
Ach Mutter, was fegten im Dorfe die Besen!
-- Es sind auch viel Hexen auf'm Berge gewesen.
Ach Mutter, was hat es im Schornstein gekracht.
-- Es flog auch wohl Eine hinaus über Nacht.
Ach Mutter, dein Besen war die Nacht nicht zu Haus.
-- Lieb's Kind, so war er zum Brocken hinaus.
Ach Mutter, dein Bette war leer in der Nacht.
-- Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Walpurgisnacht", op. 75 no. 4 (1878), published 1878 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Berlin, Simrock
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit de Walpurgis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Walpurgisnacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Walpurgis Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 162
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Lieve moeder, vannacht huilden regen en wind,
“’t Is net nu de eerste mei, lieve kind.”
Lieve moeder, het donderde op de Brocken daarboven.
“Lief kind, dat waren de heksen boven.”
Lieve moeder, nee heksen, die zie ‘k niet graag.
“Lieve kind, ze zijn al gezien heel vaak.”
Lieve moeder, of j’ in ‘t dorp ook heksen vindt?
“Ze zijn hier ook vlakbij, mijn lieve kind.”
Ach moeder, waarop vliegen de heksen omhoog?
“Op nevel, op werk, op walmende rook.”
Ach moeder, hoe rijden de heksen bij ‘t spel?
“Op een
bezemsteel, want daarop gaan zij snel.”
Ach moeder, wat veegden in ‘t dorp toch veel bezems!
“Ik zag op de Brocken ook veel heksen daar sjezen.”
Ach moeder, het heeft in de schouw zo gekraakt!
“Er heeft er vast één ook een rondvlucht gemaakt.”
Ach moeder, je bezem is vannacht weg geweest.
“Lief kind, dan was hij naar ‘t Blocksbergse feest.”
Ach moeder, je bed, het was leeg deze nacht.
“Ja, je moeder heeft die op de berg doorgebracht.”
Note: this is a translation of the version set by Brahms.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), "Walpurgisnacht", appears in Balladen, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 20
Word count: 174