Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind. -- Ist heute der erste Mai, liebes Kind! [Liebe]1 Mutter, es donnerte auf dem Brocken oben. -- [Liebes]1 Kind, es waren die Hexen droben. Liebe Mutter, ich möcht' keine Hexen sehn. -- Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn. Liebe Mutter, ob [wohl im Dorf]2 Hexen sind? -- [Sind]3 dir wohl näher, mein liebes Kind. Ach Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg? -- Auf Nebel, auf Rauch, auf loderndem Werg. Ach Mutter, was reiten die Hexen beim Spiel? -- Sie reiten, sie reiten den Besenstiel. Ach Mutter, was fegten im Dorfe die Besen! -- Es sind auch viel Hexen auf'm Berge gewesen. Ach Mutter, was hat es im Schornstein gekracht. -- Es flog auch wohl Eine hinaus über Nacht. Ach Mutter, dein Besen war [in der Nacht nicht zuhaus]4. -- Lieb's Kind, so war er zum Brocken hinaus. Ach Mutter, dein Bette war leer in der Nacht. -- Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.
Confirmed with Balladen von W. Alexis, Berlin, Ferdinand Dümmler, 1836, pages 8-9.
1 Brahms: "Lieb"2 Brahms: "im Dorf wohl"
3 Brahms: "Sie sind"
4 Brahms: "die Nacht nicht zu Haus" (first edition); and later, "die Nacht nicht im Haus"
Authorship:
- by Wilhelm Häring (1798 - 1871), "Walpurgisnacht", appears in Balladen, first published 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Walpurgisnacht", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 4 (1878), published 1878 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Carl Loewe.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit de Walpurgis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Walpurgisnacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Walpurgis Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 156
Mare estimada, aquesta nit bramulaven la pluja i el vent. -- Avui és el primer de maig, estimat fill! Mare estimada, tronava damunt el Brocken. -- Estimat fill, les bruixes eren allà dalt. Mare estimada, no vull veure cap bruixa. -- Estimat fill, això s’ha esdevingut sovint. Mare estimada, hi ha bruixes al poble? -- Són més a prop del que penses, fill estimat. Ai mare, damunt de què volen les bruixes a la muntanya? -- Damunt la boira, damunt el fum, damunt l’estopa flamejant. Ai mare, amb què cavalquen les bruixes quan juguen? -- Cavalquen, cavalquen damunt un pal d’escombra Ai mare, com netejaven les escombres al poble! -- Hi havia moltes bruixes damunt la muntanya. Ai mare, què feia tant de soroll a la xemeneia? -- Una bruixa devia sortir a la nit. Ai mare, aquesta nit la teva escombra no era a casa. -- Estimat fill, devia ser al Brocken. Ai mare, el teu llit no estava ocupat aquesta nit. -- La teva mare ha vetllat al Brocken.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), "Walpurgisnacht", appears in Balladen, first published 1836
This text was added to the website: 2022-11-06
Line count: 20
Word count: 161