by
Albert Träger (1830 - 1912)
Holde Rose, steh' auf
See original
Language: German (Deutsch)
Steh' auf und öffne das Fenster schnell,
Es lacht der Morgen so frisch, so hell,
Und unten im kleinen Garten
Sind Leute, die Deiner warten.
Steh' auf, steh' auf, steh' auf!
Die Veilchen kamen über Nacht,
Hoffärtig breit sich die Tulpe macht,
Und träumend auf und nieder
Schwankt schon der blaue Flieder.
Steh' auf, steh' auf, steh' auf!
Die Armen haben keine Ruh',
Sie blicken an's Fenster immerzu,
Sie glauben nicht an des Lenzes Wehen,
Bis sie die holde Rose gesehen.
Holde Rose, steh' auf, steh' auf!
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ärmsten" becomes "Aermsten", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ärmsten".
Composition:
Set to music by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Holde Rose, steh' auf", subtitle: "Morgenständchen", op. 174 no. 3, published 1870 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-03-04
Line count: 12
Word count: 75
Language: English  after the German (Deutsch)
Arise and open your window quickly,
The morning is smiling so freshly, so brightly,
And down in the little garden
Are people who are waiting for you.
Arise, arise, arise!
The violets came overnight,
Arrogantly the tulip spreads its petals,
And dreamily back and forth
The blue lilac is already swaying.
Arise, arise, arise!
The poor things have no peace,
They gaze up to the window constantly,
They do not believe in the breezes of springtime
Until they have seen the lovely rose.
Lovely rose, arise, arise!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Träger (1830 - 1912), "Morgenständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 12
Word count: 80