by Albert Träger (1830 - 1912)
Translation © by Sharon Krebs

Steh' auf und öffne das Fenster schnell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Steh' auf und öffne das Fenster schnell,
Es lacht der Morgen so frisch, so hell,
Und unten im kleinen Garten
Sind Leute, die Deiner warten.1

Die Veilchen kamen über Nacht,
Hoffärtig breit sich die Tulpe macht,
Und träumend auf und nieder
Schwankt schon der blaue Flieder.1

Die [Ärmsten]2 haben keine Ruh',
[An's Fenster blicken sie immerzu]3,
Sie glauben nicht an des Lenzes Wehen,
Bis sie die holde Rose gesehen.4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Neunte vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von Ernst Keil, 1873, page 114.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ärmsten" becomes "Aermsten", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ärmsten".

1 Taubert inserts: "Steh' auf, steh' auf, steh' auf!"
2 Taubert: "Armen"
3 Taubert: "Sie blicken an's Fenster immerzu"
4 Taubert inserts: "Holde Rose, steh' auf, steh' auf!"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-04
Line count: 12
Word count: 69

Morning serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Arise and open your window quickly,
The morning is smiling so freshly, so brightly,
And down in the little garden
Are people who are waiting for you. 1

The violets came overnight,
Arrogantly the tulip spreads its petals,
And dreamily back and forth
The blue lilac is already swaying. 1

The poor things have no peace,
They gaze up to the window constantly,
They do not believe in the breezes of springtime
Until they have seen the lovely rose. 2

View original text (without footnotes)
English song title (Taubert): "Lovely rose, arise!"

1 Taubert inserts: "Arise, arise, arise!"
2 Taubert inserts: "Lovely rose, arise, arise!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 12
Word count: 80