by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
De averulle en de blomme Matches original text
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Daar zat ne keer een Averulle en lekte met nen zom, zom, zom, den dauw van op de blaren, die klaar bedreupeld waren lijk met nen dreupel rom, rom, rom. Wanneer zij fraai gedronken had, zoo vloog ze scheef en krom, rom, rom, al neuzlen en half dronken, tot waar de kleêrkes blonken van eene schoone blom, lom, lom. De blomme die ze kommen zag en viel niet al te dom, dom, dom, maar riep zoo, loos van zinnen: 'Hei, Kobbe, kom mij spinnen een kobbenet rondom, om, om.' En Kobbe, die was seffens g'reed, en steld' heur pootjes krom, rom, rom; zij spon heur looze netten om heur daarin te zetten, en zat daar stille en stom, tom, tom. En als de Rulle kwam nabij geflodderd, krom en slom, lom, lom, zoo is ze in 't net gevlogen, en deerlijk uitgezogen, ofschoon zij jankte: 'Zom, zom, zom!' De looze blomme loech ermeê, die looze booze blom, lom, lom, eilaas! zoo menig jonkher wordt uitgezogen pronker, om eene schoone blom, dom! dom!
Composition:
- Set to music by Ernest Van der Eycken , "De averulle en de blomme" [ reciter and string quartet ]
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "De averulle en de blomme", written 1855
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-09-07
Line count: 42
Word count: 172