Auprès de cette grotte sombre
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG ENG FIN GER
Auprès de cette grotte sombre
Où l'on respire un air si doux,
L'onde lutte avec les cailloux,
Et la lumière avecque l'ombre.
Ces flots lassés de l'exercice
Qu'ils ont fait dessus de gravier,
Se reposent dans ce vivier
Où mourut autrefois Narcisse.
...
L'ombre de cette fleur vermeille
Et celle de ces joncs pendants
Paraissent être là dedans
Les songes de l'eau qui sommeille.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Take my advice, dear Climene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Stephen Shea) , "I tremble when I see your face", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 112
Word count: 611
Language: English  after the French (Français)
Close to this dark grotto
Where one breathes air so sweet,
The wave struggles with the stones
And the light with the shadow.
These waves, tired of the gymnastics
That they have performed over this gravel,
Come to rest at this bank
Where once upon a time Narcissus was transformed.
...
The ghost of this vermillion flower
And that of these hanging rushes
Appear to be present in
The dreams of dozing water.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Translator's notes
Stanza 2, line 4, word 8 ("transformed"): literally, “died"
Stanza 4, line 1, word 2 ("ghost"): also, “shade, shadow"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 112
Word count: 72