Auprès de cette grotte sombre
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG ENG FIN GER
Auprès de cette grotte sombre
Où l'on respire un air si doux,
L'onde lutte avec les cailloux,
Et la lumière avecque l'ombre.
Ces flots lassés de l'exercice
Qu'ils ont fait dessus de gravier,
Se reposent dans ce vivier
Où mourut autrefois Narcisse.
...
L'ombre de cette fleur vermeille
Et celle de ces joncs pendants
Paraissent être là dedans
Les songes de l'eau qui sommeille.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Take my advice, dear Climene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Stephen Shea) , "I tremble when I see your face", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 112
Word count: 611
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Bei der düsteren Grotte,
wo man die süße Luft einsaugt,
streitet die Welle mit den Kieseln
und necken sich Licht und Schatten.
Diese Wellen, ermüdet von der Anstrengung,
der sie sich auf den Kieseln unterzogen haben,
ruhen sich im Teich aus,
wo anderntags Narcissus gestorben war.
...
Die Schatten dieser rosigen Blüte
und der hängenden Binsen
scheinen dort in den Träumen
des schlafenden Wassers zu sein.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Translations of titles
"La Grotte" = "Die Grotte"
"Auprès de cette grotte sombre" = "Bei der düsteren Grotte"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 112
Word count: 65