by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Language: French (Français)
Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi.
Ô touche, ô touch ma peau ainsi!
Ni l'eau ni la brise de midi ne sont plus douces que ta main.
...
Donne-moi ta main. Qu'elle est chaude!
Serre la mienne, ne la quitte pas.
Les mains mieux que les bouches s'unissent,
et leur passion ne s'égale à rien.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Åke Uddén (1903 - 1987), "Tendresses", 1941, stanzas 1,4
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebkosungen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Umfass mich sanft mit deinen Armen, als würdest du mich gürten.
Ach rühre, fasse so an meine Haut!
Kein Wasser, noch die linde Mittagsluft sind zärtlicher als deine Hand.
...
Reich mir die Hand. Wie heiß sie ist!
Die meine drück und lasse sie nicht los.
Hände verschmelzen besser noch als Lippen,
und ihrer Leidenschaft gleicht nichts.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-12
Line count: 14
Word count: 115