by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by L. G. Silbergleit
O were my Love yon lilac fair
Language: Scottish (Scots)
Our translations: SPA
O were my Love yon lilac fair, Wi' purple blossoms to the spring, And I a bird to shelter there, When wearied on my little wing; How I wad mourn when it was torn By autumn wild and winter rude! But I wad sing on wanton wing When youthfu' May its bloom renew'd. O gin my Love were yon red rose That grows upon the castle wa', And I mysel a drap o' dew, Into her bonnie breast to fa'; [O there, beyond expression blest, I'd feast on beauty a' the night; Seal'd on her silk-saft faulds to rest, Till fley'd awa' by Phoebus' light.]1
A. Beach sets stanza 2, 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Beach.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Kéž byla bys ten vonný bez"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106
O wär' mein Lieb der Fliederbusch See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG
O wär' mein Lieb
Der Fliederbusch,
Der drüben blüht so blau;
Und ich ein Vogel,
Flög ich ... ,
In ihren kühlen Thau.
Ich säng' ihm Trost,
Stünd er im Frost,
Des grünen Laubes bar;
Dann säng ich
Wieder himmelan
Im frohen frühen Jahr.
Und wär' mein Lieb
Die rothe Ros'
An jenem Wiesenrain;
Und fiel ich doch
In ihren Schoß
Als Abendthau hinein.
Wie hätt' ich da
Die ganze Nacht
In ihrem Duft geruht;
Wie hätt' ich mich
So sanft verhaucht
In früher Sonnengluth.
Composition:
- Set to music by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "O wär' mein Lieb der Fliederbusch", op. 6 (Drei Lieder für Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Text Authorship:
- by L. G. Silbergleit , "O wär' mein Lieb"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 24
Word count: 92