Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken
Mir der Liebe heiligstes Entzücken
In die wonnetrunkne Seele drang!
Und, von ihrem Zauber hingerissen,
Ich der Holden, unter Feuerküssen,
An den süßbeklommnen Busen sank!
Goldner sah ich Wolken sich besäumen,
Jedes Blättchen auf den Frühlingsbäumen
Schien zu flüstern: Ewig, ewig dein!
Glücklicher, in solcher Taumelfülle,
Werd' ich, nach verstäubter Erdenhülle,
Kaum in Edens Myrthenlauben seyn.
Note: The initial version of this poem, published 1781 and 1783 with the title Laura, is slightly different and has an additional stanza; see below.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encís", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Rapture", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ravissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jour céleste ! Quand par le regard de Laura
Avec le ravissement sacré de l'amour
Dans l'extase mon âme a été pénétrée !
Et emportée par sa magie,
Au milieu de baisers ardents je suis tombé
Sur le sein qui tremblait doucement de ma belle !
J'ai vu les nuages se border d'or ;
Chaque petite feuille sur les arbres printaniers
Semblait chuchoter : « Pour toujours, pour toujours tienne ! »
Ëtre plus heureux, dans un tel vertige,
Après que mon enveloppe terrestre soit devenue poussière,
Je pourrais à peine l'être dans le feuillage de myrtes de l'Éden.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 12
Word count: 93