by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Guy Laffaille

Entzückung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken
Mir der Liebe heiligstes Entzücken
In die wonnetrunkne Seele drang!
Und, von ihrem Zauber hingerissen,
Ich der Holden, unter Feuerküssen,
An den süßbeklommnen Busen sank!

Goldner sah ich Wolken sich besäumen,
Jedes Blättchen auf den Frühlingsbäumen
Schien zu flüstern: Ewig, ewig dein!
Glücklicher, in solcher Taumelfülle,
Werd' ich, nach verstäubter Erdenhülle,
Kaum in Edens [Mirtenlauben]1 seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 7; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Neueste, sehr vermehrte und vollständigste Ausgabe. Wien 1815. In Commission bey Cath. Gräffer und Härter, page 7.

1 Matthisson (Wien 1815 edition), and Schubert: "Myrthenlauben"

Note: The initial version of this poem, published 1781 and 1783 with the title Laura, is slightly different and has an additional stanza; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encís", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verrukking", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Rapture", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ravissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-23 12:17:34
Line count: 12
Word count: 63

Ravissement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jour céleste ! Quand par le regard de Laura
Avec le ravissement sacré de l'amour
Dans l'extase mon âme a été pénétrée !
Et emportée par sa magie,
Au milieu de baisers ardents je suis tombé
Sur le sein qui tremblait doucement de ma belle !

J'ai vu les nuages se border d'or ;
Chaque petite feuille sur les arbres printaniers
Semblait chuchoter : « Pour toujours, pour toujours tienne ! »
Ëtre plus heureux, dans un tel vertige,
Après que mon enveloppe terrestre soit devenue poussière,
Je pourrais à peine l'être dans le feuillage de myrtes de l'Éden.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 12
Word count: 99